DictionaryForumContacts

 lana2

1 2 all

link 7.08.2006 12:17 
Subject: трудозатрата
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: "В объем ТРУДОЗАТРАТ включается время, потраченное исполнителем на подготовку к консультации (...), время непосредственного консультирования, время на оформление результатов консультации (...), а также время на обсуждение с представителями заказчика содержания консультационного ответа".

Может, "le temps productif"?

Заранее спасибо

 dimianni

link 7.08.2006 13:03 
как предложение: temps-travail

 totoll

link 7.08.2006 14:05 
Dans le temps de travail , sont comptabilisés le temps passé à ....etc ; ou encore " Sont inclus (ou compris )dans le temps de travail ,le temps nécessaire (ou passé à )..., la préparation à...., les démarches pour...., les discussions concernant le contenu de la consultation avec les représentants de la clientèle ...
Ou encore " Font partie du temps de travail ,(...telles ou telles choses) ....." . " Sont considérées comme faisant partie du temps de travail , (telles ou telles choses ) . " Dans le temps de travail , sont englobés (telles ou telles choses ). Le temps de travail s'entend comme incluant également ....(telles ou telles choses ).etc , etc...

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 7.08.2006 14:20 
Даже из данного контекста не следует, что в трудозатраты входит только ВРЕМЯ и не может быть компонентов, выраженных в листах или тонно-километрах. Если ТОЛЬКО это во всем данном документе, то да.
Все же в самом общем случае надо бы что-то вроде "main-d'œuvre"... А?

 lana2

link 7.08.2006 14:40 
à totoll:

"dans LE temps de travail SONT comptabilisés..." - est-ce bien du point de vue de la grammaire? Как-то ухо режет, или я неправа?

 lana2

link 7.08.2006 14:50 
Федоту:
Во всём абзаце речь идёт только о времени.
А что, никому не нравится "temps productif"? Это же именно рабочее время за вычетом непроизводственных затрат. Не звучит?

 totoll

link 8.08.2006 8:20 
- Да , правильно сказать : Dans le temps de travail SONT comptabilisés ...если следует перечисление разных элементов ! А наоборот если бы шёл речь только об отдельном элементе , правильно было бы сказать : " Dans le temps de travail EST également comptabilisée (напр.) la préparation du dossier .(и всё ! ) .
- " Temps productif " у нас такое выражение не употребляют .
- Обычно в фактурах указывают 1) "название интервенции" (nature des interventions ) 2 )"нужное время (temps passé ) 3 ) принадлежности (fournitures ). Итог: Х евро .
- " Main - d'oeuvre ", это особенно обозначает...работа рабочего ,т.е физический труд ...

 lana2

link 8.08.2006 9:09 
Merci bien, totoll

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 8.08.2006 11:08 
" Main - d'oeuvre ", это особенно обозначает...работа рабочего ,т.е физический труд ..."
Тогда подскажите, пожалуйста, что же будет "трудозатратами" в случае, скажем, листов, компьютерных страниц или принятых больных, которые делает не рабочий, а служащий.
Спасибо!

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 8.08.2006 11:14 
"Федоту:
Во всём абзаце речь идёт только о времени."
Автору вопроса: как извОлите!
Остальным читающим: я и написал, что контекст данного абзаца не означает термина для ВСЕГО ДОКУМЕНТА, где положения какого-либо абзаца могут быть лишь частью более общих определений. Моим побуждением было просигналить флажком, а там - семь футов под килем!
Привет!

 lana2

link 8.08.2006 11:25 
Федот, спасибо за сигнал, я вас именно так и поняла. Уточняю, что речь идёт о единичном использовании слова в отдельно взятом пункте, положения которого не являются частью более общих определений :)

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 8.08.2006 11:28 
"Обычно в фактурах указывают 1) "название интервенции" (nature des interventions ) 2 )"нужное время (temps passé ) 3 ) принадлежности (fournitures )."
1. "Интервенция" для счетов по работам очень вряд ли применима, если это не работа по захвату части страны... Могу предложить: "характер выполняемой работы (в каких-то случаях - "операции")".
2. "temps passé" - все же не "нужное" (чаще пишут "потребное") время, а уже "затраченное".
3. "принадлежности" - слишком узкая часть термина, причем в контрактах имеется в виду чаще всего "поставляемые". Там и поставляемые инструменты, приспособления, материалы (часто "вспомогательные"), принадлежности и т.п.
Успеха!

 totoll

link 8.08.2006 13:21 
Употребление слова "intervention " очень у нас распространённое ! "Intervention des forces de police", " intervention des sapeurs-pompiers ",des services de l'EDF (Electricité de France )" "intervention des équipes de déminage " "intervention chirurgicale ", intervention (lors d'un débat à l'Assemblée Nationale )de Mr. le Ministre de...à propos de tel ou tel problème , итд....
Спасибо за подхоящие русские выражения !...

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 8.08.2006 14:14 
"Употребление слова "intervention" очень у нас распространённое..."

Это, позвольте заметить, мне известно, поскольку я, осмелюсь доложить, в какой-то мере переводчик...
Но именно для ДАННОЙ СФЕРЫ ЕГО ЗНАЧЕНИЙ его русскоязычная калька "интервенция" является одним из самых типичных "faux amis"!
Весьма печальный современный пример для пояснения наиболее, пожалуй, характерного употребления "интервенции" - теперешние действия Израиля в южном Ливане. Даже постоянные взрывы доблестными арабскими "воинами ислама" свадеб и праздников с женщинами и детьми, рынков и автобусов (с ними же), захват заложников в Израиле уже не называют "интервенцией".
Ну, а несколько более ранние - 1,5 месячная бомбежка беззащитных сербов, Афганистан 2002 года, Ирак...
Грустный привет!

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 8.08.2006 14:16 
А на заданный несколько выше вопрос в ответ на Ваше:
" Main - d'oeuvre ", это особенно обозначает...работа рабочего ,т.е физический труд ..."
Тогда подскажите, пожалуйста, что же будет "трудозатратами" в случае, скажем, листов, компьютерных страниц или принятых больных, которые делает не рабочий, а служащий.
Спасибо!"
ответить слабО?
Привет!

 totoll

link 8.08.2006 15:41 
D'accord , mais dans les cas que vous citez , on ne peut plus parler de " main d'oeuvre " proprement dite , mais plutôt de " manipulations ", de travaux de recherche ou d'activités impliquant l'usage des mains !....
А что касается слова " Intervention " Вы конечно уже знаете что это обозначает действие довольно короткого срока ," пунктирное " ограниченное и в никаком случае характеризирует напр. наступление высокого степени как сейчас в Ливане ...не так ? А всё же хотеть в этом случае употреблять такое слово это просто чистый эвфемизм ,и даже лицемерие ...

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 8.08.2006 19:04 
"Вы конечно уже знаете что это обозначает действие довольно короткого срока ," пунктирное " ограниченное и в никаком случае характеризирует напр. наступление высокого степени как сейчас в Ливане ...не так? А всё же хотеть в этом случае употреблять такое слово это просто чистый эвфемизм ,и даже лицемерие..."

Нет, не знаю, голубчик, потому что В ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА это НЕ ТАК (вспомните, à же Вам пояснил именно восприятие РУССКОГО слова "интервенция" носителями РУССКОГО ЯЗЫКА и его крайне узкую синонимичность по отношению к французскому "intervention", полностью исключающую его употребление в перечне работ, кроме, à ведь написал, "работы" по захвату или разгрому какой-либо страны или ее части), тем более о ее "коротком сроке"! Уж с 1918-1921 гг. точно, когда "ИНТЕРВЕНЦИЯ" длилась ПОЧТИ ТРИ ГОДА (и именно так и называлась она и подобные действия, все прошедшие десятилетия), практически до конца гражданской войны, где уж там "короткого срока"!..
"А всё же хотеть в этом случае употреблять такое слово это просто чистый эвфемизм, и даже лицемерие ..." - Отнюдь, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ это не так! А вот, как я уже тоже написал, называть людей, взрывающих десятки женщин и детей на праздниках и свадьбах и в автобусах, "воинами" - это эвфемизм и лицемерие!

Ваш родной язык - французский? Буду всегда рад Вашей помощи в профессии!
Но если Вас интересовало именно то, о чем речь, можете верить мне, можете не верить... Ваше дело.

Но если Вас все еще интересует явление синонимичности кАлек разных языков (calques, а не калЕк - estropiés ) тогда уж поинтересуйтесь (если уже не знаете этого примера) АБСОЛЮТНОЙ НЕСИНОНИМИЧНОСТЬЮ русского слова КОНФЕРАНСЬЕ: несмотря на то, что это слово - полная транслитерация слова "conférencier", оно НЕ МОЖЕТ УПОТРЕБЛЯТЬСЯ в значении его французского "родителя". А если этого, наверное, самого хрестоматийного "faux ami", употребит переводчик, представляя докладчика ("conférencier") на конференции, это только вызовет смех, ибо "конферансье" - это не просто ведущий концерта, но ведущий именно "эстрадного концерта", с шутками и репризами, и не подходит даже для камерно-симфонического концерта, не то что для лекции!..

Кстати, под "пунктирным" Вы имели в виду "ponctuel"? Если да, то это, в зависимости от контекста, будет "точечный" или "конкретный, разовый". А "пунктирный" по-русски это то, что по-французски "pointillé".

А все-таки, Вы отвЕтите, как же будут "трудозатраты" в отношении количества больных, принятых врачом? "Nombre de manipulations pour le mois de ..."? Когда во время одного приема ("visite") могут быть 3 или 10 "manipulations", а трудозатраты врачей сплошь и рядом измеряют числом принятых больных...
Привет!

 totoll

link 8.08.2006 21:33 
Il y a trop à répondre а по русски не могу ! Искал в словаре Ганшины имя прилагательное "ponctuel " и указывают 1) пунктуальный , точный 2) пунктирный и я выбрал второй смысл ,конечно !
А что касается "manipulations" у нас не употребляют такое слова чтобы обозначить врачебные осмотры ! (visites médicales ) "Manipulations " только делают массажисты или ostéopathes , chiropracteurs !!...или в другой области , химики когда они производят опыты !
А в остальном ,думаю что не стоит уточнить что действительно фр.язык это мой родной !....сейчас я в отставке с 2000г.и раньше был зубной врач .
Спасибо Вам за всё !

 Анатолий Д

link 9.08.2006 6:41 
heures facturées

 lana2

link 9.08.2006 7:33 
По-моему, heures facturées хорошо ложится. Как считают остальные участники "дискуссии"?

 totoll

link 9.08.2006 8:53 
Cela se dit oralement , mais ne figure pas sur un relevé ; on parle de " forfait déplacement " par exemple , qui représente le temps que met une équipe technique pour se rendre à votre domicile , par exemple pour un dépannage ; ce n'est pas du "temps de travail" stricto sensu , mais pour le patron , cela représente néanmoins des frais (les salariés sont payés et les véhicules fonctionnent ! )et ces frais seront donc "répercutés " sur la facture du client! Извините если я не ответил по-русски !

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 9.08.2006 10:14 
"А что касается "manipulations" у нас не употребляют такое слова чтобы обозначить врачебные осмотры!"
---------
Nom de Dieu!
Да это не Я, а ВЫ на все мои просьбы ответить, наконец, как же будет термин "трудозатраты", когда они исчисляются в количестве принимаемых больных, начали писать про "manipulations" и все такое! И я и написал, что уж скорее это не так. То же самое, что Вы пишете мне сейчас!
Это уже становится курьезным, но еще раз спрошу, какой эквивалент Вы, франкоязычный врач, дадите термину "трудозатраты" врача, исчисляемые НЕ В ЧАСАХ, А В КОЛИЧЕСТВЕ ПРИНЯТЫХ БОЛЬНЫХ?
Спасибо и успеха!

 totoll

link 9.08.2006 12:02 
Пожалуйста , не стоит так сердиться ! Ведь такая брань " Nom de Dieu ! " это для меня как християнин , настоящий богохульство...Поэтому я довольно... шокирован ; извините за такую реакцию ...
А что касается количества принятых больных для врача ,мы просто называем " Nombre de consultations " (horaires , journalières...). Надеюсь что теперь всё понятно !...

 totoll

link 9.08.2006 12:07 
pardon ! :настоящее ...

 Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист

link 9.08.2006 17:33 
Nom d'un petit bonhomme! помягче?
На всякий случай: в Робере "Nom de Dieu!, Nom de nom!, Nom d'une pipe!, Nom d'un chien!, Nom d'un petit bonhomme!" идут В РЯД без малейшего указания на богохульственный характер какого-либо из них.
Но в любом случае, за воспринятое Вами как богохульство - извините!
Но поиск ОБЩЕГО ТЕРМИНА "ТРУДОЗАТРАТЫ" прекращаю. Сил больше нет. Да и остальным участникам это, наверняка, уже обрыдло.
Остаюсь с "dépenses de travail".
Всем спасибо!

 totoll

link 9.08.2006 18:37 
Для меня ,надо отличить что касается Бога от других " соседных " выражений ! Врочем ,если выдумали другие - забавные выражения - которые Вы цитируете, это именно чтобы избегать произносить имя Бога !... Ещё иногда у наших крестьян употребляется выражение " Nom de delà " > произносить " Nom de d'là !" что конечно не имеет никакое значение ...
A в конце концов ,можно переводить "трудозатраты " просто на " Frais de main d'oeuvre " которое у нас свободное выражение . Если Вы скажите в течение разговора " dépenses de travail " то сразу будут предполагать что наверно Вы... иностранец ,(также как и à никогда не буду говорить как настоящий русский человек !!)...Но пожалуйста ,...как Вам угодно !!...

Get short URL | Pages 1 2 all