DictionaryForumContacts

 evgeny24

link 30.05.2013 5:15 
Subject: otherwise provided- Как правильно перевести?? gen.
Добрый День! Подскажите как будет правильнее - otherwise provided???

If either Party is in default of any provision of the Agreement and remains in default for a period of fifteen (15) days after receipt of written notice, such other Party may, without prejudice to any rights and remedies otherwise provided under the Agreement or by law, terminate the Agreement by notice at any time thereafter, provided a meeting has previously been held between the Parties.

Если одна из сторон не выполнит обязанности какого-либо положения Договора, сроком на пятнадцать (15) дней, после того, как получит письменное уведомление, то другая сторона может, с сохранением любых прав и средств судебной защиты, иное не предусмотрено Договором или законом, расторгнуть Договор, путем уведомления в любое время, после этого, если встреча между Сторонами проводилась ранее.

...otherwise provided under the Agreement or by law --- ...иное не предусмотрено Договором или законом
Правильно ли я перевел?

 gni153

link 30.05.2013 6:16 
м.б., иное не предусмотреноЕ
после этого, ПРИ УСЛОВИИ, если встреча
ОК

 Karabas

link 30.05.2013 10:57 
Мне думается, что вот этот фрагмент перевода - "сроком на пятнадцать (15) дней" - нуждается в корректировке. И запятой перед "после этого" не нужно.
По сабжу: первое, что возникает в моей НЕ юридической голове, - не пропущено ли здесь "as"?

 Rengo

link 30.05.2013 11:37 
здесь имеется в виду:
rights an remedies THAT ARE otherwise provided under the Agreement of by law
а у Вас совсем не то

 Rengo

link 30.05.2013 11:41 
Каrabas - куда Вам хочется вставить "as"? - вроде бы ничего не пропущено..
продолжает его (данное положение) невыполнять в течение 15 дней после...
--
Еще хочется спросить у аскера - что за "обязанности какого-либо положения" ?

 Karabas

link 30.05.2013 11:50 
Rengo, шаблонное as otherwise provided under... Я ж говорю - голова не юридическая. ))
И всё же не "сроком на 15 дней", не так ли?

 ОксанаС.

link 30.05.2013 11:54 

в случае несоблюдения одной стороной любого положения настоящего договора и неустранения такого несоблюдения в течение 15 дней с момента получения соответствующего письменного уведомления другая страна имеет право (без ущерба для любых иных прав и средств защиты, имеющихся у нее в соответствии с договором или законом) расторгнуть договор в уведомительном порядке в любое время по истечении указанного срока при условии проведения предварительно встречи сторон

 ОксанаС.

link 30.05.2013 11:55 
не, не страна - сторона )

 evgeny24

link 3.06.2013 0:18 
Спасибо за помошь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum