DictionaryForumContacts

 Shamara

link 24.05.2013 23:29 
Subject: Centers for Disease Control and Prevention’s Metropolitan Atlanta Congenital Defects Program... med.
Что-то меня все это предложение ставит в тупик. Как та собака: смысл ясен, но адекватно перевести не выходит. :( Помогите, пожалуйста.
"The Centers for Disease Control and Prevention’s Metropolitan Atlanta Congenital Defects
Program (MACDP) population-based surveillance system, with approximately 50,000 annual
births from a population of about 2.9 million, was used as the external comparator."

 overdoze

link 24.05.2013 23:55 
нет уж, давайте по-любому свой вариант

 Shamara

link 25.05.2013 0:06 
ОК.
В качестве внешнего компаратора была использована популяционная система контроля Программы врожденных пороков развития города Атланты ("пороки развития города" получаются), относящейся к Центрам по контролю и профилактике заболеваний. Годовая рождаемость, регистрируемая этой ситемой, равняется приблизительно 50 000 в среде популяции с численностью около 2,9 млн.
Как-то так.

 overdoze

link 25.05.2013 0:12 
имхо, по смыслу:
population-based surveillance system - это система, реализованная как опрос [general] population-а

 overdoze

link 25.05.2013 0:16 
по смыслу же:
"регистрируемая этой ситемой" - исходные данные этой системе поставляет тот самый [general] population численностью около 2,9 млн и годовой рождаемостью около 50 тыс

 overdoze

link 25.05.2013 0:17 
а откуда у вас взялось "развития"??? =О

 overdoze

link 25.05.2013 0:23 
итого все вместе по смыслу:

В качестве внешнего компаратора
была использована
Программа учета врожденных пороков
в городе Атланта и его окрестностях,
получающая свои данные
опросом (= surveillance)
достопочтенной публики численностью около 2,9 млн с годовой рождаемостью около 50 тыс

а терминологии я не знаю - так что рифмуйте вы сами ;)

 Shamara

link 25.05.2013 0:26 
Спасибо за помощь, буду рифмовать :)
Насчет "а откуда у вас взялось "развития"??? =О"
Это устойчивый медицинский термин, привычный для меня (я - врач), см. здесь в словаре: "Congenital Defect" - "врожденный порок развития" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Congenital Defect&sc=8&l1=1&l2=2 - четвертая строка сверху).

 overdoze

link 25.05.2013 0:30 
а, ну пишите это ваше "развитие" тоже.
тогда можно разруливать предлогом (типа как у меня выше "в городе...") или каким-нибудь причастным оборотцем (типа "проводимая городом ...")

 Shamara

link 25.05.2013 0:41 
Спасибо еще раз! Ваш совет здорово пригодился (и, судя по тексту, пригодится еще не раз :)). Вот результат (разбила-таки на два предложения, а то совсем бред получался):
"В качестве внешнего компаратора была использована система мониторинга популяции, являющаяся частью Программы врожденных пороков развития, проводимой в городе Атланта (Metropolitan Atlanta Congenital Defects Program - MACDP) Центрами по контролю и профилактике заболеваний. Численность данной популяции около 2,9 млн. с годовой рождаемостью, приблизительно равной 50 000. "

 overdoze

link 25.05.2013 0:56 
ну ничо так, в основном складно

что не нравится
1. "мониторинг".
мне кажется тот surveillance словообразован от survey. что на практике выглядит примерно так: Центр разослал по роддомам опросные листы-анкеты с просьбой по ходу дела их заполнять и присылать обратно. кто их заполняет - медперсонал или сами пациенты - х\з.
вы такое бы назвали "мониторингом"?
(может лучше таки "опрос" или "анкетрование"???)

2. "Программы врожденных пороков развития" - вы не хотите добавить "учета"?

 Shamara

link 25.05.2013 1:17 
1. В медицине слово surveillance как-то все больше применяется в смысле "надзор, наблюдение", особенно в словосочетаниях и названиях. Потом, речь идет о серьезных клинических исследованиях, вроде там все жестче.
2. Хочу, но боюсь :) Да, по смыслу очень логично, конечно.

 

You need to be logged in to post in the forum