Subject: Centers for Disease Control and Prevention’s Metropolitan Atlanta Congenital Defects Program... med. Что-то меня все это предложение ставит в тупик. Как та собака: смысл ясен, но адекватно перевести не выходит. :( Помогите, пожалуйста."The Centers for Disease Control and Prevention’s Metropolitan Atlanta Congenital Defects Program (MACDP) population-based surveillance system, with approximately 50,000 annual births from a population of about 2.9 million, was used as the external comparator." |
нет уж, давайте по-любому свой вариант |
ОК. В качестве внешнего компаратора была использована популяционная система контроля Программы врожденных пороков развития города Атланты ("пороки развития города" получаются), относящейся к Центрам по контролю и профилактике заболеваний. Годовая рождаемость, регистрируемая этой ситемой, равняется приблизительно 50 000 в среде популяции с численностью около 2,9 млн. Как-то так. |
имхо, по смыслу: population-based surveillance system - это система, реализованная как опрос [general] population-а |
по смыслу же: "регистрируемая этой ситемой" - исходные данные этой системе поставляет тот самый [general] population численностью около 2,9 млн и годовой рождаемостью около 50 тыс |
а откуда у вас взялось "развития"??? =О |
итого все вместе по смыслу: В качестве внешнего компаратора а терминологии я не знаю - так что рифмуйте вы сами ;) |
Спасибо за помощь, буду рифмовать :) Насчет "а откуда у вас взялось "развития"??? =О" Это устойчивый медицинский термин, привычный для меня (я - врач), см. здесь в словаре: "Congenital Defect" - "врожденный порок развития" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Congenital Defect&sc=8&l1=1&l2=2 - четвертая строка сверху). |
а, ну пишите это ваше "развитие" тоже. тогда можно разруливать предлогом (типа как у меня выше "в городе...") или каким-нибудь причастным оборотцем (типа "проводимая городом ...") |
Спасибо еще раз! Ваш совет здорово пригодился (и, судя по тексту, пригодится еще не раз :)). Вот результат (разбила-таки на два предложения, а то совсем бред получался): "В качестве внешнего компаратора была использована система мониторинга популяции, являющаяся частью Программы врожденных пороков развития, проводимой в городе Атланта (Metropolitan Atlanta Congenital Defects Program - MACDP) Центрами по контролю и профилактике заболеваний. Численность данной популяции около 2,9 млн. с годовой рождаемостью, приблизительно равной 50 000. " |
ну ничо так, в основном складно что не нравится 2. "Программы врожденных пороков развития" - вы не хотите добавить "учета"? |
1. В медицине слово surveillance как-то все больше применяется в смысле "надзор, наблюдение", особенно в словосочетаниях и названиях. Потом, речь идет о серьезных клинических исследованиях, вроде там все жестче. 2. Хочу, но боюсь :) Да, по смыслу очень логично, конечно. |
You need to be logged in to post in the forum |