Subject: морочить голову Подскажите, пожалуйста, варианты, как сказал бы американец "не морочьте людям голову"?
|
2Mila ИМХО 'stop annoying people', если надоедает со всякими глупостями, или 'stop giving song and dance', если выдумывает всякие 'excuses'. Наверняка, есть и лучшие варианты. |
Somewhere I came across "to wreck one's brain" |
Lingvo даёт следующие варианты ( кому-л. ) to play games with smb., to pull the wool over smb.'s eyes ( дурачить ); to drive smb. crazy with smth., to make smb.'s head spin ( надоедать ); to turn smb.'s head, to make smb. fall for oneself ( флиртовать ) |
Stop deceiving people |
Don't lead people up the garden path. More options: to take someone for a ride to muck someone about to play someone for a sucker to twit someone |
Фразеологический русско-английский словарь (Гуревич, Дозорец, 1995) морочить (заморочить, дурить) кому-л. голову |
Cut the crap, cut the bull(shit), stop screwing with people, don't f-ck with (me, them)... - i dalee po context'u |
Don't give me (them...) any of that shit. Vse OCHEN' ot context'a zavisit. |
поскольку вопрос пришел от дамы (Мила - женское имя, или я не прав? O tempora, o mores..), то я не рискнул написать то, что мне сразу пришло в голову, и что бы я сам употребил в похожей ситуации. Естессно, в целях адекватности перевода необходим контекст - каким именно способом target морочит Вам (людям) голову, и до каких пределов лексики его можно и нужно послать. Please, elaborate. |
Даю контекст: -Вы не видели здесь маленькую девочку? Вы не видели мою Ларису. -спрашивала она всех. Ее вместе с толпой прижимало к автобусам. Уже ее затаскивали внутрь. Она же в последний миг вырвалась и, протискиваясь прочь от автобуса - продолжала искать дочку. Почти все люди уже разъехались. Осталось человек тридцать. Женщина не знала что делать. -Не морочьте людям голову. -крикнули ей. -Это последний автобус. Садитесь. Ваша дочка наверняка давно уехала и ждет со всеми наверху. |
Ну тады, наверное, Stop bothering people (with your ridiculous questions) or ...wasting other peoples' time. Сразу бы надо контекст давать, так то, да... |
Мне придумался такой вариант: Stop fussing around! Как Вы на это смотрите? |
Give me a break |
лично мне нравятся варианты Eugene и V. Опять же, много зависит от конкретной ситуации. Думаю, что для разговора с коммивояжерами эти варианты подходят как никуда лучше, наряду со "Screw yourself!". :) |
2Mila А вот судя по контексту (похоже на отрывок из какого-то рассказа) варианты Eugene & V подходят меньше всего, ИМХО. Fussing around, мне кажется более приемлемым. Откуда взялись коммивояжеры??? |
2 Kurt Спасибо, Курт. Stop fussing around - не была уверена, что так говорят, т.к. фраза сама как-то родилась в голове. Запустила в гугл - вроде встречается. И "шестое" чувство подсказывает, что должно быть именно так, so я вставила этот вариант в перевод. Но зато благодаря бурному обсуждению узнала много иных вариантов :-) Буду при случае пользоваться :-) Спасибо всем!!!!!!! |
2Mila Для коллекции: морочить голову в смысле подтрунивать над к-л (Brit. jarg.): take the piss (the mickey = piss (Cockney)) out of smb. |
You need to be logged in to post in the forum |