Subject: ОФФ: очень нужен меткий фразеологизм gen. Фраза была изначально на французском. Речь о "Конкорде". Его назвали самой красивой "usine à gaz" за историю промышленности. usine à gaz - это вообще газовая станция, но оказалось, что это метафора, которая означает сложнейший механизм, который в виду своей замороченности не будет работать.Объяснение нашла тут: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=456158&langid=18 Вот выдержка: a setup, a device, a regulation so complex you can know from the start that it will not work satisfactorily. Идея-то понятна, но вот как это красиво перевести на русский? На ночь глядя ассоциативное мышление оставляет желать лучшего. Единственное, что пока пришло в голову - "вавилонская башня", тоже долго и мучительно строили, да не осилили. Но как-то не в ту степь и не "метко" Может у кого-то будут идеи? |
назовите его примусом ( "будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса" с) |
Еще в голову приходит "Титаник". Все, больше в мою голову ничего не приходит =( |
|
link 13.05.2013 22:21 |
примус, керосинка, керогаз - тоже первое, что пришло в голову) |
|
link 13.05.2013 22:38 |
Большой андронный коллайдер ) |
андронный?.. seriously? эта опечатка не несет особого смысла, только разве что для посвященных. "Вот Андрон, а вот его коллайдер" а мож я не сразу вкукала, и смысл в другом? поясните плз |
|
link 13.05.2013 22:46 |
сорри, опечятка, канешна... |
Конкорд ващет офигенен был, его погубил рост цен на топливо. Winona, помозгуем, вдруг что придет в голову. I suggest we sleep on it :) |
|
link 13.05.2013 22:51 |
Еще из наболевшего: "Большой адронный коллайдер выключил свои разгонные блоки в рамках подготовки к ремонту, который продлится два года..." |
коллайдер подошел бы, но автор писал книгу еще до его создания, нестыковочка получится |
мож perpetuum mobile какой-нибудь? хотя тоже не совсем оно... или какой-нибудь агрегат, который фантасты изобрели, а люди не построили - ну там звездолет или еще что-то... |
пепелац |
ну хоть его, да))) |
|
link 13.05.2013 23:04 |
пепелац-то работает, если гравицапа есть... Че-то в голове крутится про дирижабли, тоже на ночь глядя не вспоминается... |
ну да, линдберг ( |
вот и у меня крутится, но никак пока... |
По-русски для выражения идеи несоответствия уровня сложности/затратности решения исходной задаче часто вспоминают про пушку и воробьев. |
|
link 13.05.2013 23:17 |
Ч.Линдберг - это The Spirit of St.Louis, а дирижабль - Hindenburg, в т.ч. http://en.wikipedia.org/wiki/Hindenburg_disaster |
хотели как лучше - получился конкорд |
конкорд - нерентабельное чудо техники |
|
link 14.05.2013 0:26 |
утопия (Булава, Царь-пушка) |
**Еще в голову приходит "Титаник" Ну, так не гоните его оттуда. Многие русские переводчики, филологи и иная высокообразованная публика в начале 20 в. были страшно возмущены тем, что название кромадного корабля Titanic было просто транслитерировано. Это звучало так, как для нас звучал бы перевод gigantic как "гигантик". Не гигант, а малюсенький такой гигантик.. Или - великанчик. Вообразите себе громадный корабль с названием "Титанчик"... Вот и назовите этот "Конкорд" "Титанчиком" |
слизав у "зачем регистрироваться" конкорд - красота и горечь утопии |
поверженный титан |
конкорд - красавец, порожденный необузданным размахом инженерной мысли. его же и погубившей. |
А может, как-нибудь подкованную блоху ввернуть? |
|
link 14.05.2013 4:40 |
Может быть, объединить известную не-техническую идиому со словом "технический", "в железе", "с мотором". Например, "потёмкинская деревня с мотором", летающая "панама" (так называли разные несбыточные проекты в честь панамского канала 19 века), обломовщина с крыльями и т.п. |
С блохой не получится - народ все еще считает, что Левша подковав блоху переплюнул заморских инженеров, а то что он механизм запорол, на этом моменте стараются не заострять внимание. |
|
link 14.05.2013 4:44 |
"Царь-пушка" (выше подсмотрел) --> царь-пушка с крыльями, авиационная царь-пушка, самолетостроительный аналог царь-пушки.. "вавилонская башня" --> вавилонская башня на реактивной тяге |
|
link 14.05.2013 4:50 |
"чудо-техники", монстр-синхрофазотрон, "верх инженерной (технической) мысли" с утра выругался - легче стало |
|
link 14.05.2013 4:55 |
In English, there's also an expression "White Elephant (project)". Maybe there are counterparts in Russian. |
|
link 14.05.2013 5:01 |
самая высокотехнологичная фанера, когда-либо пролетавшая над Парижем =)=)=) |
Что-то я не улавливаю связь между Конкордом и неработаюшей "газовой станцией". Конкорд-то как раз работал, и совсем неплохо проработал 30 лет. Winona, может огласите |
самая красивая техническая утопия |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.05.2013 6:21 |
lisulya, ППКС. Я только слышал, что он очень много топлива ест, в остальном же к нему претензий не было. Да и наш "Ту-144" был нормальной машиной, которая не пошла в серию по политическим соображениям. Аскер, прошу прощения за офф-топик. |
бортинженер еще нужон |
|
link 14.05.2013 6:44 |
на Западе ТУ-144 дали прозвище Concordski Tupolev |
юзинь а газ - это wonderfully complicated project/device/etc., хитромудросделанная вещь, она работает но расходы по ее эксплуатации большие. |
ого, тут такая бурная дискуссия! lisulya, этот фразеологизм не имеет ничего общего с газом. В прямом смысле - да, а в переносном, вот что пишут: une "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi. Rien à voir avec le gaz короче, не имеет ничего общего с газом. the_wanderer, про фанеру смешно =)))) я уже тоже думаю забросить это дело с поиском метафор и просто перевести как "чудо-что-то там"... мне уже снились эти "Конкорды"... |
на тему дня http://www.bbc.co.uk/blogs/russian/artemkrechetnikov/2011/10/post-70.htm "красивый керогаз" мне бы понравился :-) |
как черновой вариант написала "сомнительное "чудо техники", но все еще надеюсь на что-то покрасивше |
"сомнительное" -- лишнее |
канувший в лету великий летающий скороход, детище опередившей время инженерной мысли |
почему лишнее? иначе будет казаться, что я его хвалю |
а что, его надобно охаять? |
SRES**, аффтор его охаивает, стало быть, и мне нужно |
ну, нам мало чего видно из скудного контекста. |
могу дать контекст, но он на французском |
ну или могу скинуть свой перевод на русский |
если надо культурно охаять: колосс на глиняных ногах :) |
SRES** красиво, аж мурашки =) |
de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi -- это больше не о самих systèmes compliqués, а о тех, кто в них не разбирается то же и о Конкорде а в "чуде" присутствует ирония |
*почему лишнее? иначе будет казаться, что я его хвалю* Tante B, наверное имеет в виду, что оно уже и так закавычено - следовательно, поставлено под сомнение. |
ne "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi. Rien à voir avec le gaz можете написать это по-русски? |
почему, когда в новостях или в рекламе бытовых приборов расказывают о каком-нибудь очередном "чуде техники", как правило, отрицательной коннотации в этом нет |
SRES** "usine à gaz" - это недавно появившееся выражение, означающее комплекс сложных систем, которые могут делать все, что угодно. Не имеет никакого отношения к газу |
там не ставят их в кавычки |
дословно: сложные системы, которые делают всё и неизвестно что |
про кавычки поняла, да, тогда можно и без "сомнительного" |
был излишне изощрён- вот и канул в лету он |
Его назвали самой красивой "usine à gaz"* за историю промышленности. *usine à gaz (франц.) - метафора, означающая ... |
Winona, а можно посмотреть фрагмент побольше? Если что, я пока за "пепелац" ("изящный пепелац"?). Мне кажется, тут не столько "охаивание", сколько ирония автора. |
Вот мой перевод, я тут еще оставила пока "сомнительный" (не ругайте, плиз, сам перевод, он не для коммерческого использования, я не владею французским, это "проба пера" ) Когда 25 июля 2000 года «Конкорд» упал на отель в Гонессе, трагический инцидент положил конец саге, которая была одновременно увлекательной и нелепой. Приключения (или лучше сказать злоключения) «Конкорда» больше, чем любой другой промышленный проект, отождествляют ограничения стратегии «сверху-вниз». Этот самолет, без всякого сомнения, являлся технологическим прорывом, которому не было равных. Разве не мог считаться длившийся менее трех часов перелет ста пассажиров из Парижа или Лондона в Нью-Йорк в 1969 году настоящим историческим скачком вперед, в эпоху, где французы все еще вынуждены каждое лето тратить больше двенадцати часов, чтобы добраться до Лазурного берега поездом Насьональ 7? |
=Совета не спросили даже у национальной французской авиакомпании Air France.= А можно с этого места и далее - фр. текст? У вас belle пропало из перевода. |
Есть кусок с "американцев", нет возможности сейчас предыдущую страницу прикрепить |
я тут вас слехка подредактирую, если можно: "«Конкорд» упал на отель в Гонессе,... " -- мож "рухнул"? "Де Голль рубит с плеча. " -- сплеча. а по поводу "usine à gaz" -- вдохновение так и не настигло меня. Возможно, просто "самое красивое "чудо техники", при этом "чудо" взять в кавычки, дабы обозначить иронию? |
Не надо везде, где в оригинале industri(elle) в переводе писать про индустрию, у русского слова другие коннотации. Индустриальная авантюра – это было бы если бы был разрабтан план выпуска миллионов никому не нужных самолетов (или комбайнов и т.п.). Здесь авантюра техническая или промышленно-техническая, но не индустриальная. Соответственно и самый красивый «usine à gaz» за всю историю техники или технического развития. Вариант: самое красивое никому ненужное «чудо техники» за всю ее историю. |
JetiХ, спасибо, подправлю 00002, про индустриальную авантюру с Вами согласна. Не согласна с "никому ненужное", вряд ли можно сказать, что сверхзвуковая авиация - ненужная вещь. Так можно про золотые дворцы арабских шейхов сказать, но не про скоростной самолет. Может лучше "утопическое" или "амбициозное" или "безрассудное"? |