|
link 23.04.2013 5:43 |
Subject: action/meeting gen. Подскажите, пожалуйста, что здесь подразумевается под action (решение? мера?) и meeting (совещание? инструктаж?). Как это лучше выразить по-русски?Development of the P&IDs will reflect, but will not be limited to, such item as: Заранее спасибо. |
-action= решение -safety review meetings=совещания по вопросам производственной безопасности |
как вариант: При разработке МТС среди прочего будет учитываться следующее: - Те или иные мероприятия, предпринимаемые по итогам обзорных совещаний по ТБ; - Мероприятия, связанные с рабочим проектированием и предпринимаемые в соответствии с протоколами обзорных совещаний по МТС МТС - монтажно-технологические схемы ТБ - техника безопасности |
|
link 23.04.2013 6:20 |
Т.е. "любое решение, принятое в ходе совещаний..." больше сомневалась) Спасибо! |
|
link 23.04.2013 6:20 |
AsIs, и Вас благодарю за вариант! |
action = действие |
|
link 23.04.2013 6:42 |
tumanov, можно и действие, но к нему глагол подобрать сложнее в данном случае. Как вариант, "любое действие, обусловленное..." Проистекать, возникать в результате, вытекать как-то не очень звучит. Ну, на мой взгляд. |
AsIs^ 1). P&IDs=технологические схемы трубопроводов и схемы КИПиА (нельзя вырывать КИП)=Piping & Instrumentation Diagrams 2). ТБ - техника безопасности =ОЧЕНЬ УМНО! |
От того, что трудно подобрать глагол, надо русский учить |
проводится совещание (meeting), на нем трут терки (issues). по итогам вырабатывают перечень действий/мероприятий, которые надо предпринять/совершить (action items). вот такая простая схема. просто китайсковатый английский, имхо |
а не оригинальный текст менять под свои трудности |
gni153, учите матчасть что вам не нравится в том, что я расшифровал используемые аббревиатуры? у snusmumric на лбу не написано, насколько он(а) знаком(а) с терминами. И кстати, почему крайне очевидной для вас является лишь аббревиатура ТБ. А МТС для вас - понятие неизвестное? Учите матчасть все-таки. |
gni153 |
Ребята, на совещаниях вырабатываются решения, которые и должны быть отражены на чертежах P&ID (не надо ссылаться на "китайсковатый английский"-нормальным языком все написано ) |
AsIs Спасибо, Ценю совет. |
|
link 23.04.2013 6:57 |
tumanov, Ваш вариант? gni153, у нас обычно берется либо вариант "схемы трубопроводов и КИПиА", либо "схемы трубной обвязки и КИПиА", так что не беспокойтесь, это никуда не потеряется) |
Ребята, на совещаниях вырабатываются решения, которые и должны быть отражены на чертежах P&ID (не надо ссылаться на "китайсковатый английский"-нормальным языком все написано ) А решения реализуются действиями. |
Мой вариант прост -- давайте мне текст, я его переведу. |
да, особенно он нормален в части will reflect but will not be limited to, arising for и review notes of meeting. да бог с ним, нормальный так нормальный. у кого "у нас"? Берите на здоровье, коли так. Но это ваше замечание категоричное (на мой взгляд) весьма поспешно... |
|
link 23.04.2013 7:03 |
AsIs, пусть так, я не против) tumanov, |
Поскольку я сегодня добрый, можно использовать «любые действия по итогам совещаний» |
tumanov- А решения реализуются действиями. Что мы делим-то? Я не против snusmumric - у нас обычно берется- простите, у кого это у нас? |
Тогда не жалуйтесь на горький хлеб и тяжелую лопату. |
!!!!!!!!!!!!!!! у кого "у нас"? Берите на здоровье, коли так. Но это ваше замечание категоричное (на мой взгляд) весьма поспешно... !!!!!!!!!!!!!!! Сорри, авторство слов перепутал. Мне показалось, "у нас" - это от gni153 было. snusmumric, в ваших словах никакой категоричности не было. |
tumanov-Тогда не жалуйтесь на горький хлеб и тяжелую лопату Кто жалуется? |
|
link 23.04.2013 7:09 |
я так понял там о протоколе совещания идёт речь (notes of meeting?), если это так, то в протокол обычно вносятся поручения (action/action item) |
|
link 23.04.2013 7:09 |
tumanov, а, это Вы ещё добрый...) а чем Вам не нравится вариант "любые решения, принятые по итогам совещаний по вопросам производственной безопасности?" язык, кстати, действительно не совсем "английский английский", но и не китайский. |
казахский наверно? угадал?)) |
те, кому трудно подбирать глаголы на родном языке, на эту трудность и жалуются может я не так прочитал? и там было написано "трудно", а подразумевали что-то другое? |
Чем не нравится? Менталитетом... На западе -- actions, Вот и не стали действиями продпрограмма, жилье молодым семьям к 2000-му году и куча других славных решений. Продолжим :? |
|
link 23.04.2013 7:14 |
AsIs, не угадали) tumanov, пожалуй, да, продолжим. Работать. |
snusmumric откуда у Вас такая требовательность к языку? "язык, кстати, действительно не совсем "английский английский", но и не китайский" |
gni153, а чем тут выражается требовательность? |
пора уже работать... |
я иногда перевожу такие вот actions как "мероприятия к исполнению" - громоздко, но однозначно! :) напр. "мероприятия к исполнению по итогам совещания бла-бла-бла". |
меры, мероприятия +1 |
You need to be logged in to post in the forum |