Subject: its force drops build.struct. Прошу помощи, речь идет о каркасах сейсмостойких зданий. Не очень понимаю, как правильно перевести сочетание its force (as the brace in compression buckles, its force drops). Это усилие, возникающее в элементе связи? Усилие, действующее на элемент связи? Ну и общие замечания по переводу тоже приветствуются..V-braced and inverted V-braced (chevron) frames exhibit a special problem that sets them apart from other configurations. The expected behavior of SCBF is that upon continued lateral displacement as the brace in compression buckles, its force drops while that in the brace in tension continues to increase up to the point of yielding. Примерный перевод: |
продолжительного будет prolonged или просто long а тут в оригинале continued |
|
link 22.04.2013 11:25 |
V-braced frames - каркасы, имеющие V-образные колонны с распорками между ними. inverted V-braced (chevron) frames - каркасы, имеющие Ʌ-образные колонны с распорками (стропилами). .... отличную от других компоновок. * behavior - динамика, работа, "изменения" special concentrically braced frame (SCBF)? tumanov +1 сохраняющегося поперечного смещения, во время продольной деформации распорок происходит снижение сопротивляемости.... ** в напряженном состоянии (это же не voltage) |
Спасибо! А "force" совсем никак не перевести тут как "усилие"? А то получается, что "сопротивляемость возрастает вплоть до предела текучести". Или это нормально? |
|
link 22.04.2013 12:20 |
while that in the brace in tension continues to increase up to the point of yielding тогда, как "усилие" в распорке/раскосе/связи/, которая/ый/ая находится в напряженном состоянии, продолжает увеличиваться до точки/предела текучести. |
Спасибо! Почти разобралась. |
You need to be logged in to post in the forum |