|
link 21.04.2013 10:38 |
Subject: Опытно-производственные исследования gen. Опытно-производственные исследования - как лучше сказать? acquisition and production - эээ..."Переобработка материалов площадной батиметрической съемкн..., полученных в результате опытно-производственных геолого-геофизических исследований..." Вот цитата из СП 11-109-98: |
по смыслу получается, что это material(s) testing by building contractor |
survey of soil (earth) buiding materials ? |
trial investigation |
|
link 21.04.2013 16:32 |
tests and further operations |
Почему бы не назвать это production tests? Я далек от гражданского строительства, но из вашей первой фразы следует, что речь идет об инженерно-геологических изысканиях и сейсмопрофилировании морского дна. Я угадал? Карское море снова? |
почему исследования все дружно называют тестами? |
Потому, что они производственные, и видимо предполагают ... . ) |
потому что НЕ тесты называются изысканиями |
похоже здесь исследования - это не тесты |
|
link 21.04.2013 22:49 |
Serg_2012, зачем гадать, "похоже" или "не похоже"? Документ лежит в открытом доступе. --------------------------- В составопытно-производственных исследований входят: исследованияпо технической мелиорации грунтовых строительных материалов с целью повышенияих качества (п. 8.11); исследования по установлению оптимальных способов и технологии укладки грунтовыхстроительных материалов в земляное сооружение (п. 8.12). ... Т.е. если имеющиеся материалы не обеспечивают в готовом виде необходимых параметров, то те, кому с ними работать, используя свои реальные механизмы, начинают "играться", чтобы понять, "Что именно с этой фигнёй можно сделать (увлажнить и т.д.) и как с ней после этого взлететь (уплотняя её и т.д.)". Хоть речь и не о Карском море :), я бы, как и коллега Трескоед, смотрел в сторону [pilot?] production tests/testing. |
Наверное, вы правы, но я думаю, что Опытно-производственные исследования грунтовых строительных материалов - это шире, чем тестирование, скорее изыскания - survey of soil building materials Или как писал Rengo: trial investigation |
|
link 22.04.2013 7:29 |
@Serg_2012: коллега, да посмотрите же Вы документ, наконец. Тогда сразу бы поняли, что Ваш вариант плох уже потому, что _весь_ Свод правил 11-109-98: называется "Изыскания грунтовых строительных материалов"/Survey of soil building materials (его официальное авторское англоязычное название), а опытно-производственные испытания — лишь один из видов работ в рамках таких изысканий (встречающийся далеко не всегда, а только тогда, когда "грунтовые строительные материалы не отвечают требованиям норм проектирования и по результатам изысканий не обеспечиваются необходимые данные для проектирования земляных сооружений"). |
Просто tests "Изыскания грунтовых строительных материалов" -- это совсем не "survey of soil building materials"/ Смысловой перевод - Earthwork quality tests, earth quality testing |
|
link 22.04.2013 10:10 |
Ух ты, сколько тут интересных вариантов появилось)) Про сами изыскания в тексте договора на их переобработку практически ничего нет, кроме того, что да, Codeater, это съемка морского дна. Только география поменялась кардинально на йух) в смысле, юг) |
pilot survey |
"Переобработка материалов площадной батиметрической съемки..., полученных в результате опытно-производственных геолого-геофизических исследований..." Материала, конечно маловато, но в общем как-то так: Reprocessing of Bathimetric Survey Data....Acquired During a Pilot G&G Project |
Максим, (10:29) я согласен с вами. |
|
link 22.04.2013 15:53 |
10-4: Просто tests "Изыскания грунтовых строительных материалов" -- это совсем не "survey of soil building materials"/ Смысловой перевод - Earthwork quality tests, earth quality testing А может, и Вы всё же посмотрите вначале, о чём речь? Обработка старых фондовых материалов или, например, дешифрирование космоснимков — это у Вас тоже "просто Earthwork quality tests, earth quality testing"?.. |
Да ладно, Максим, здесь завсегда веселуха. Только не надо выше толпы себя ставить. |
|
link 22.04.2013 18:38 |
Serg_2012, дело не в "толпе" и т.п., а в том, что когда переводчик _с дипломом геологоразведочного института_ уверенно говорит "Да тут всё просто, смысл такой-то и такой-то" в подобной теме, неприятно обнаружить, что он вообще не понял и (или) не задумался, что на самом деле сказано в оригинале. Р. Смаллиан, "Как же называется эта книга?": Некогда он консультировал специалистов, строивших ракету-носитель для космического корабля. Увидев остов ракеты, фон Нейман спросил у сопровождавших его сотрудников: "Кто сконструировал ракету?" "Наши инженеры," - ответили ему. "Инженеры!" - презрительно повторил фон Нейман. - Я разработал полную математическую теорию ракет. Возьмите мою работу 1952 г. и вы найдете там все, что вас интересует". Специалисты раздобыли работу, о которой говорил фон Нейман, сдали на слом разработанную ими конструкцию ракеты (на которую к тому времени было израсходовано 10 млн долларов) и построили новую ракету, неукоснительно следуя рекомендациям фон Неймана. Но их постигла неудача: при нажатии на кнопку "Пуск" раздался оглушительный взрыв, и ракета разлетелась на мелкие кусочки. В гневе ракетчики позвали фон Неймана и спросили: "Мы выполнили все ваши рекомендации, а ракета все- таки взорвалась при запуске. Почему?" Фон Нейман ответил: "То, о чем вы говорите, относится к так называемой теории сильного взрыва. Я рассмотрел ее в своей работе 1954 г. В ней вы найдете все, что вас интересует". Вот на любом человеке, которого в соответствующей области перевода могут воспринять как фон Неймана, лежит особая ответственность :). |
Максим, не трогайте Liquid_Sun, это профессионал. У меня первый диплом МЭИ, поэтому в геологоразведке и космонавтике я мало смыслю. Но в целом никого никогда в области технического перевода не воспринимают как фон Неймана. При серьезных делах идет тройная перепроверка качества любого перевода, как специалистами, так и лингвистами. |
|
link 23.04.2013 6:11 |
я не профессионал, но плюнуть в вечность и я могу: field researches |
Reprocessing of Bathimetric Survey Data....Acquired During a Pilot G&G Project Я так пытался перевести сабж, и, по-моему, перевел неплохо. Все, о чем пишет М. Козуб к сабжу не относится, а относится к поискам строительных материалов. Поскольку эти поиски названы "изысканиями", а материалы названы "грунтовыми", можно предположить, что это творение какой-то строительной (негеологической) организации... |
RE: "диплом геолога позволяет предполагать смысл документа заранее" -- нет, не позволяет, но такой диплом + 20 лет практической работы геологом очень широкого профиля позволяют отличить инструкцию, написанную кем-то зачем-то, от того, что надо делать на самом деле... А весь сыр-бор разгорелся от того, что упомянутые в сабже "опытно-производственные геолого-геофизические исследования" не имеют никакого отношения к СП 11-109-98. |
You need to be logged in to post in the forum |