|
link 18.04.2013 13:20 |
Subject: Юридическая формулировка gen. Уважаемые, гляньте, правильно ли я перевел предложение:Мой вариант: Настоящая доверенность не предоставляет никаких прав, касающихся продажи основных активов Фонда. Заранее благодарен! |
не продажи. просто не дает прав распоряжаться |
думаю, что предложение (англ.) не закончено? |
|
link 18.04.2013 13:34 |
да нет, фраза закончена полностью. Вот самый полный вариант: |
|
link 18.04.2013 13:35 |
Настоящая доверенность не предоставляет никаких прав распоряжаться основными активами Фонда? |
Hell_Raiza, что-то явно лишнее:) |
Картинок не вижу, поэтому только редактирую русский вариант: ... не дает право распоряжаться основными активами Фонда |
Рудут, Я думал я один их не вижу.. Может нас просто разводят?:) |
Все видно. Настоящая доверенность не дает никаких прав по распоряжению какими-либо основными активами Фонда/ |
не предусматривает предоставление полномочий на... |
А что это за фонд? И в какой стране писали доверенность? |
"основные" средства/активы/фонды в тексте ни слова нет (not to) dispose of any major foundation's assets - речь о том, что настоящая доверенность не предоставляет/не дает поверенному полномочий по совершению крупных сделок с активами (имуществом) фонда |
|
link 18.04.2013 19:17 |
Это просто доверенность, ни о каком Уставе речи нет вообще. Зарубежная фирма, предоставляет гражданину России полномочия взаимодействовать (подавать, принимать, подписывать документы и т.д.) с налоговыми и различными жилищными органами в отношении недвижимости, которой она владеет в России. Вот и все. Вариант: "Настоящая доверенность не предоставляет прав распоряжаться основными активами Фонда". Корректен или нет? |
нет см. ответ от 21.11: про "основные" активы в тексте ни слова нет |
Hell_Raiza, за зарубежную фирму неинтересно. Это и так видно. Я задал вопрос, пытаясь понять, кто и почему накосячил (я так полагаю) с порядком слов в исходнике. Не желаете прояснить - пишите, шо хочете. Можете написать "активами мажорного фонда". Whatevs. Anything goes. |
не тратьте время - он даже про устав пояснение понять не сдюжил ( |
|
link 19.04.2013 6:42 |
Да не кипятитесь вы так, я не понимаю, что вам даст мой ответ о происхождении дока. Но если поможет, то это немцы. Не знаю почему, но доверенность написали по-английски. Фонд занимается недвижимостью. |
Ответ о происхождении дока даёт мааааленькую такую микродеталь, называемую МАКРОконтекст. Слышали о таком? Иначе называется "коммуникативная ситуация" она же "ситуация общения". Из коей ясно, кто общается, где, и с какой целью. Из коей становится также ясно, что драфтеры (аффтары) накосячили в неродном языке. А вы набор английских слов за подлинный неразбавленный английский тысячелетней выдержки приняли? И свято уверовали в его правильность? А если я вам скажу, что "самый распространённый в мире язык - ломаный английский" (с) Като Ломб, и что об этом надо всегда помнить и это всегда учитывать, вы мне поверите? (И между прочим, у меня другого не бывает. Планида такая выпала, карму такую в прошлом рождении заслужил, звЕзды так встали, и карта так легла). А теперь поставьте major после foundation's, а перед foundation's - артикль the. Что получилось в сумме от перемены мест слагаемых? |
|
link 19.04.2013 7:56 |
У меня английский не основной язык. Если бы я знал все тонкости английского языка и понимал, что и где подразумевается, то я бы не задавал вопрос. Единственное, к чему я пришел на основании этого обмена мнениями, это то, что "поверенный не имеет права распоряжаться основным имуществом Фонда" (т.е. отчуждать, сдавать в аренду и т.д. без получения соответствующих прав). |
Jesus. Для того, чтобы ПОДОЗРЕВАТЬ что не-нейтивы могут в неродном языке накосячить, не надо не только нейтивом быть, но и английским вообще не владеть. Ну почему же "имущество" (когда написано "активы", в том числе и чужие, балансовым держателем которых фонд может быть, например на ответственном хранении или на праве аренды или на праве оперативного управления, а не только ИМУЩЕСТВО, которое по умолчанию собственное), и почему опять "ОСНОВНОЕ"?? А, скажем, не "крупные (активы)"? Или "в крупных размерах"? Cо скидкой на немецкий английский? При том (или "притом"? Как правильно?), что обыкновенно аккуратные, оне не указали, что они понимают под "крупными"? |
*У меня английский не основной язык* если поможет: |
grössere Vermögenswerte :-) |
грёяере... «X-й съезд» Союза журналистов сменил плакат из-за «неправильных ассоциаций» у делегатов. |
You need to be logged in to post in the forum |