DictionaryForumContacts

 САБ

link 18.04.2013 6:50 
Subject: При условии их подписания обеими Сторонами gen.
Добрый день!

Проверьте, пожалуйста, перевод предложения. Что-то не сходится конец предложения.

Любые изменения, дополнительные соглашения и приложения к настоящему Договору составляют неотъемлемую часть настоящего Договора, при условии их подписания обеими Сторонами. - Amendments or additions to this Agreement may only be agreed by the Parties in writing. Any amendments, supplemental agreements and exhibits hereto shall form an internal part of this Agreement if it is signed by both Parties.

Спасибо.

 gni153

link 18.04.2013 6:56 
provided that both Parties sign them

 Рудут

link 18.04.2013 7:30 
Any amendments, supplements and exhibits to this Agreement that have been signed by both Parties shall be an integral part hereof.

 мilitary

link 18.04.2013 10:55 
gni153
я вот подумал - может быть Вы на всех обиделись и теперь троллите форум? Я серьёзно.

 Aiduza

link 18.04.2013 11:08 
"subject to..."

 ОксанаС.

link 18.04.2013 11:13 
мilitary :)))
только не говорите, что я спровоцировала

 gni153

link 18.04.2013 11:18 
мilitary-все ок. А что это такое -"троллите форум"

 Lorchen29

link 18.04.2013 11:22 
Очень хороший вариант у Рудут.
У меня только один вопрос: не нарушен ли при этом слегка смысл?
Ведь в оригинале "при условии подписания обеими сторонами", а так выходит "..., подписанные обеими сторонами".
Т.е. можно ли написать "... shall form an intergral part of this Agreement, provided both Parties have signed them"?

 мilitary

link 18.04.2013 12:04 
Тут ещё интрересен вопрос баланса "смысл(намерение)/текст", т.е. вопрос, что именно переводим - то, что хотели сказать, или то, что фактически сказали.

... only if executed by both Parties...
... provided they have been executed by both Parties..

Если одеть монокль и очень внимательно посмотреть на свет, то разница скорее есть, нежели её нет.

з.ы. на лавры Максима К. не претендую ;)

 мilitary

link 18.04.2013 12:07 
ОксанаС.
Да развеж Вы можете?!.. ;)

 Lorchen29

link 18.04.2013 12:17 
Хотя нет, надела очки и внимательно перечитала: "... that have been signed by both Parties,..." смысл "при условии" улавливается - изменения, которые были сделаны обеими сторонами, составляют ...

 Рудут

link 18.04.2013 12:18 
Lorchen29,

по сути разницы нет. Одна и та же мысль (действительность только подписанных обеими сторонами документов) передается в русском и английском разными устойчивыми клише. И хотя у них акценты как бы разные, суть от этого не меняется.

"provided both Parties have signed them" - проверьте частотность употребления.

 fayzee

link 18.04.2013 12:31 

effective upon signature by both parties.\ upon signing by both parties

 ОксанаС.

link 18.04.2013 12:35 
есть подозрение, в том числе из предыдущих вопросов автора, что это обратный перевод. Если так, то единственно правильный путь - действительно искать те самые устойчивые клише

вспоминается еще вариант с unless
типа
No amendments..... to this agreement shall be binding on the parties hereto/effective unless executed in writing and signed by....
можно подогнать

 trtrtr

link 18.04.2013 12:39 
ОксанаС., кстати, не встречали какой-нибудь сайт или издание, где даются такого рода клише, ну, не 5-6, а побольше? Ведь часто люди бьются фактически над одними и теми же фразами, которые давно переведены, только надо mutatis mutandis сделать. Есть ведь вещи в договорах ну прямо шаблонные?

 Рудут

link 18.04.2013 12:57 
trtrtr, бог с вами, какие сайты. Все это в голове хранится, накопленное за годы работы или в своих базах переведенных документов.

 trtrtr

link 18.04.2013 13:04 
Это понятно, не верится, что никто пока не собрал все в кучу.

 Рудут

link 18.04.2013 13:12 
Может, кто и собрал, но вряд ли ОксанаС ими пользуется :-)

ОксанаС, а что это я сегодня вашим пресс-секретарем выступаю? :-)

 trtrtr

link 18.04.2013 13:13 
Если человек в этой области специализируется - неудивительно, но многим аскерам помогло бы. Да и вообще широкой публике.

 ОксанаС.

link 18.04.2013 14:12 
trtr,
есть прецеденты. Сейчас некогда, если найду - выложу.
В

 ОксанаС.

link 19.06.2013 10:09 
тртр, я ж вам договоры обещала. и не помню, давала ссылки или нет
вот, для примера, маленький совсем кредитник
http://namawinelake.files.wordpress.com/2011/07/dep2011-0015.pdf
а вот побольше
http://www.wikinvest.com/stock/First_Solar_(FSLR)/Filing/10-Q/2011/Ex-10.1/D1538473
обратите внимание - там к нему и поручительство есть

 

You need to be logged in to post in the forum