![]() |
Subject: При условии их подписания обеими Сторонами gen. Добрый день!Проверьте, пожалуйста, перевод предложения. Что-то не сходится конец предложения. Любые изменения, дополнительные соглашения и приложения к настоящему Договору составляют неотъемлемую часть настоящего Договора, при условии их подписания обеими Сторонами. - Amendments or additions to this Agreement may only be agreed by the Parties in writing. Any amendments, supplemental agreements and exhibits hereto shall form an internal part of this Agreement if it is signed by both Parties. Спасибо. |
provided that both Parties sign them |
Any amendments, supplements and exhibits to this Agreement that have been signed by both Parties shall be an integral part hereof. |
gni153 я вот подумал - может быть Вы на всех обиделись и теперь троллите форум? Я серьёзно. |
"subject to..." |
мilitary :))) только не говорите, что я спровоцировала |
мilitary-все ок. А что это такое -"троллите форум" |
Очень хороший вариант у Рудут. У меня только один вопрос: не нарушен ли при этом слегка смысл? Ведь в оригинале "при условии подписания обеими сторонами", а так выходит "..., подписанные обеими сторонами". Т.е. можно ли написать "... shall form an intergral part of this Agreement, provided both Parties have signed them"? |
Тут ещё интрересен вопрос баланса "смысл(намерение)/текст", т.е. вопрос, что именно переводим - то, что хотели сказать, или то, что фактически сказали. ... only if executed by both Parties... Если одеть монокль и очень внимательно посмотреть на свет, то разница скорее есть, нежели её нет. з.ы. на лавры Максима К. не претендую ;) |
ОксанаС. Да развеж Вы можете?!.. ;) |
Хотя нет, надела очки и внимательно перечитала: "... that have been signed by both Parties,..." смысл "при условии" улавливается - изменения, которые были сделаны обеими сторонами, составляют ... |
Lorchen29, по сути разницы нет. Одна и та же мысль (действительность только подписанных обеими сторонами документов) передается в русском и английском разными устойчивыми клише. И хотя у них акценты как бы разные, суть от этого не меняется. "provided both Parties have signed them" - проверьте частотность употребления. |
effective upon signature by both parties.\ upon signing by both parties |
есть подозрение, в том числе из предыдущих вопросов автора, что это обратный перевод. Если так, то единственно правильный путь - действительно искать те самые устойчивые клише вспоминается еще вариант с unless |
ОксанаС., кстати, не встречали какой-нибудь сайт или издание, где даются такого рода клише, ну, не 5-6, а побольше? Ведь часто люди бьются фактически над одними и теми же фразами, которые давно переведены, только надо mutatis mutandis сделать. Есть ведь вещи в договорах ну прямо шаблонные? |
trtrtr, бог с вами, какие сайты. Все это в голове хранится, накопленное за годы работы или в своих базах переведенных документов. |
Это понятно, не верится, что никто пока не собрал все в кучу. |
Может, кто и собрал, но вряд ли ОксанаС ими пользуется :-) ОксанаС, а что это я сегодня вашим пресс-секретарем выступаю? :-) |
Если человек в этой области специализируется - неудивительно, но многим аскерам помогло бы. Да и вообще широкой публике. |
trtr, есть прецеденты. Сейчас некогда, если найду - выложу. В |
тртр, я ж вам договоры обещала. и не помню, давала ссылки или нет вот, для примера, маленький совсем кредитник http://namawinelake.files.wordpress.com/2011/07/dep2011-0015.pdf а вот побольше http://www.wikinvest.com/stock/First_Solar_(FSLR)/Filing/10-Q/2011/Ex-10.1/D1538473 обратите внимание - там к нему и поручительство есть |
You need to be logged in to post in the forum |