|
link 11.04.2013 10:02 |
Subject: люди в погонах gen. Помогите перевести "люди в погонах". Имеются ввиду военные.
|
Если имеются в (пробел) виду военные, то, думаю, это militaries. Но они не одни носят погоны. |
|
link 11.04.2013 10:11 |
К слову, "люди в погонах" это ошибка, т.к. погоны не являются предметом одежды, как, например, в выражении "люди в белых халатах" или "конь в пальто". |
|
link 11.04.2013 10:15 |
Спасибо. В контексте идет речь именно о военных. Я могла бы применить слово militaries, но думала есть в английском аналог нашей фразы "люди в погонах". И эту фразу не нужно понимать буквально. |
Только в переводном виде и лучше в кавычках - "people with epaulets" (on the shoulders). Эвфимизм чисто русский. |
Overdoze +1 = men in uniform а еще пьют за тех, кто в сапогах: those in active duty :))) а так, в зависимости от контекста можно: the military, non-civilians, и даже combatants, GIs (in the US), etc. |
|
link 11.04.2013 10:53 |
Большое спасибо за помощь. Остановилась на варианте "men in uniform". |
**military, non-civilians, и даже combatants, GIs ** Куча-мала, не надо так. |
без конкретного контекста куча-мала может расти дальше :)) Для меня военные, это military men, или army dudes :)))) |
|
link 11.04.2013 11:12 |
>>эту фразу не нужно понимать буквально. >> Класс. |
|
link 11.04.2013 11:15 |
смотрите на military.com, навскидку - " brass " ( i e a military of a high rank) обвешанный висюльками. " men in uniform " мне там не попадалось и сомнительно что у них есть обьединительный термин кроме "military" ( "any military should be a rifleman first " ) между прочим rifle как глагол означает грабить или вроде того |
"men in uniform" может означать любую форменную одежду (медсестра, официант и т.д.). Поэтому я бы выбрала вариант militaries. |
including Police Officers, Firemen? |
Бывают и официанты в эполетах :-) |
|
link 11.04.2013 12:15 |
Supa Traslata, то же самое могу сказать и про "К слову, "люди в погонах" это ошибка, т.к. погоны не являются предметом одежды". Не нужно писать очевидных вещей. |
кстати да: "весь в дерьме" - тоже же говорят. и не всегда под этим подразумевая какие-то предметы одежды |
Чего-то это слово на д сегодня очень популярно на форуме. |
офф: "Лю-ди в си-них пого-о-онах // Мы мечтою о мире живё-о-ом!.." |
Люди в погонах - строго о военных, в противоположность штатским лицам. И под "погонами" здесь подразумевается не часть обмундирования, а военная одежда в целом. |
|
link 11.04.2013 13:41 |
(the) men in uniform - самый лучший вариант из предложенных Проверьте в гугл, вот, в Экономисте, к примеру: "men in uniform" site:economist.com ============================== But the events of the past few days have shown both how, even in Venezuela, civilians only rule with the permission of the men in uniform, and how Mr Chavez, ... ============================== Still, there is a consolation for the men in uniform: the civilian leaders are even less well liked, as 57% of respondents saw complicity by their ... ============================== Intimidation has been on the rise in recent elections, and in several cases, the men in uniform have menaced voters rather than protected them. |
Я думаю, если у topicstarter из контекста понятно, что военные (а не все, то носит форму, включая пожарных или полицейских), то действительно очень хороший вариант. |
По крайней мере, у меня первая ассоциация с военными, когда вижу эту фразу. |
|
link 11.04.2013 13:58 |
Yes, trtrtr, this is, IMHO, the stock journalistic phrase for the "military personnel"; I don't remember "men in uniform" being used in non-military sense. Like our "люди в белых халатах" hardly leaved anyone guessing whether the persons in question are some, like, dudes from the local bakery. (0: |
|
link 11.04.2013 14:10 |
Света-а-а, а ничего, что я вам веточку приподнял? |
Supa Traslata, можете объяснить, для чего вы все это делаете? |
|
link 12.04.2013 6:41 |
Всем огромное спасибо!!! Особенно Supa Traslata за поднятие темы. )))) |
|
link 12.04.2013 6:50 |
Вот, это правильная реакция, Светлана. Одобрямс. |
|
link 12.04.2013 6:59 |
в либеральной прессе и блогах часто слово "портянки" употребляется. вот это передать - посильнее челендж |
Светлана2013, наивный Вы человек - он же стебется на ветках, и при этом не предложил Вам никакого варианта ) |
|
link 12.04.2013 7:17 |
Лорхен, пишите за себя. Не надо взрослых людей жизни учить. |
Простите, не знала, что должна была спросить разрешения у Вас. Вас же попрошу, в свою очередь, не поднимать ветки с моими вопросами репликами типа "Кто абсурднее?". |
|
link 12.04.2013 7:31 |
А вот это нет. |
|
link 12.04.2013 9:03 |
Lorchen29, ну и пусть радуется человек (я ведь к "поднятию ветки" тоже с юмором отнеслась), то, что вариантов он не дал, это я заметила, с внимательностью проблем нет, слава богу, мне другие добрые люди помогли. ) |
|
link 12.04.2013 10:01 |
Светлана, добро пожаловать на форум, вы - сама корректность. |
uniformed military Оригинал Перевод |
|
link 12.04.2013 10:26 |
uniformed military - мне кажется, не подходит для общего случая - здесь выдвинуто вперед прилагательное, чтобы подчеркнуть "профессиональных военных" в противовес "гражданскому" министру Сердюкову (который являлся "non-uniform" военным), т.е., по сути дела, используется uniformed как синоним слова professional. Поиск по гугл ньюс выдает примеры этого словосочетания, используемого для противопоставлений "на активной службе" vs. "в штатском" либо для графических описаний - "военные в форме выстроились на ступеньках...". |
military men/personnel +1 Army men -1, cuz RAF guys would say we are in air forces, marines and sailors wouldn't agree either :-) |
You need to be logged in to post in the forum |