Subject: Заполните, пожалуйста, анкету ling. Здравствуйте, уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, в написании диссертации по теме: "Автоматическое редактирование текстов на глобальном английском языке", заполните, пожалуйста, анкету. Найти вы ее можете вот здесь: https://docs.google.com/forms/d/1WcGfPdjBP4YXjC0e4p0zIOLAGu5-YpU9z_X6Iyz6MgE/viewformЯ буду Вам очень признательна и благодарна за помощь. |
а приз будет? |
Простите, а чем глобальный английский отличается от английского языка? |
@Pink: Лихо упрощенной грамматикой, судя по анкете |
2Pink: рунглиш, чинглиш, глобиш... |
большим количеством ошибок под влиянием родного языка, локальными особенностями употребления лексики - вообщем всем, что создает сложности для перевода, как ручного, так и автоматического. А предложения для теста взяты из текстов на английском языке, авторами которых являются корейцы, китайцы и японцы. Это тексты с научных конференций. |
не пишите в диссертации "вообщем" - это глобальный русский, на обычном русском здесь нужно либо "вообще", либо "в общем", а не этот незаконнорожденный уродик |
а "глобальный английский" - это английский язык, используемый как лингва франка или пиджин? или...? |
Erdferkel, спасибо, приму к сведению, только это не глобальный русский, а стандартный русский или нормативный русский. Wolverin, глобальный английский - это английский язык, используемый как лингва франка, средство международной коммуникации, участниками которой являются представители разных языков и культур. Пиждин - все-таки более упрощенный вариант языка. Для глобального английского не характерно упрощение, грамматика и лексика используются в полном объеме, но при этом есть некоторые национальные особенности (или даже ошибки, причиной которых является интерференция с родным языком), которые могут стать помехой для эффективной коммуникации. |
anen, один из вопросов: Оцените, пожалуйста, результат автоматического перевода предложения, содержащего в себе грамматическую ошибку и два варианта, из которых есть возможность выбрать один. Что имеется в виду? Выбрать худший, выбрать лучший? |
"вообщем" - стандартный русский или нормативный русский??? это типичная безграмотность... |
и дальше под вариантами идет вопрос, где требуется меньше правок. То есть если в вариантах перевода выбирать лучший из двух, то ответ на следующий вопрос всегда должен совпадать с ответом на основной? правильно? |
диссертант знает слово "интерференция", но считает слово "вообщем" входящим в нормативный русский язык... o tempora, уж про mores не говорю |
Erdferkel, Вам наверное нет смысла объяснять, что людям свойственно ошибаться. Я ни в коем случае не говорю о том, что слово "вообщем" входит в норму, я просто неправильно прочла ваш комментарий. А Вы уже и про нравы вспомнили... AsIs, в том-то и дело, что невсегда, т.к. оба варианта могут содержать что-то, что нужно отредактировать, и объем этой редакции будет несильно отличаться, следовательно и нет смысла проводить процедуру предредактирования. Или же все-таки объем редактирования будет разным и смысл в автоматическом редактировании есть. Вот я у Вас переводчиков и спрашиваю ) |
AsIs, нужно выбрать более удачный, внесла уточнение в формулировку, спасибо! |
ошибки в правописании называются неграмотностью чем отличается такое написание от Вашего поста? в том-то и дело, что не всегда следовательно, и нет смысла Вам, наверное, нет смысла объяснять Вот я у вас, переводчиков, и спрашиваю (вопрос риторический) |
Добрее надо быть к людям... Вы мне только скажите, Вы заполнили анкету? |
я глобально другим языком владею, форум здесь по соседству :-) а добрее я буду уже в следующей жизни... |
Тогда к чему это всё было? |
а что, постить разрешается только заполнившим анкету? я, кстати, начала с того, что Вам по-доброму посоветовала... |
Так я Вам спасибо сказала... А комментарий Ваш я просто неправильно прочитала, отсюда и путаница с глобальным/нормативным русским... Вот как-то так |
ладно, удачи Вам с диссером! |
Спасибо, Erdferkel! Все Ваши замечания я обязательно учту и буду писать грамотнее ) |
anen, все равно не понял. Ведь более удачный вариант - это тот, который в меньшей степени нуждается в последующих правках. Но ведь у вас второй вопрос везде идет "...какой из результатов перевода требует меньшего объема постредактирования". То есть по сути это одно и то же. Насколько я понял по ответам на такие же "пыточные" наводящие вопросы со стороны форумчан ГП, смысл анкетирования можно сформулировать так: Есть ли необходимость в создании программного решения (приложения), способного редактировать кривой английский. Грубо говоря, конвертер Chineglish2TrueEnglish. Правильно? Прикольная задумка. Я бы вам помог, мне не лень анкету заполнить, но я не понял, как... Ладно, заполню, как смогу. |
То есть первый вариант - это машинный перевод исходной фразы, которая написана с ошибкой. второй вариант - это машинный перевод исходной фразы, которая написана без ошибки. Вы хотите выяснить, изменится ли качество МТ, если предварительно исправить ошибки в оригинале. Правильно? |
Да, задумка именно такая.) Заполняйте, как, Вам кажется, будет правильным. Могу пояснить на примере: V. /Standards/ of each country /is harmonized/ with ISO standards. 1). Стандарты каждой страны приведено в соответствие со стандартами ISO. 2). Стандарты каждой страны будут приведены в соответствие со стандартами ISO. Второй вариант нам кажется более удачным, однако когда дело доходит до редактирования предложений и в первом, и во втором есть что исправить: 1 - приведенЫ, 2 - убрать "будут". Поэтому я бы в этом случае ответила в поле "Другое": оба нуждаются в одинаковом объеме редактирования. AsIs, спасибо за проявленный интерес и участие! ) |
Да, абсолютно верно! |
You need to be logged in to post in the forum |