DictionaryForumContacts

 Liliia

link 27.03.2013 11:17 
Subject: Помогите перевести фразу из паспорта безопасности!
Помогите перевести:
PROPER SHIPPING NAME: Not a DOT, IMDG, or IATA regulated material for transport (Non-hazardous).

Вариант:
ТОЧНОЕ ОТГРУЗОЧНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ: Не регулируется Министерством транспорта США (DOT), Международным кодексом морской перевозки опасных грузов (IMDG) или Международной ассоциацией воздушного транспорта (IATA) как материал не для транспорта??? (является безопасным).

Заранее спасибо!

 Mike Ulixon

link 27.03.2013 11:22 
"Не подпадает под действие"
"Безопасен (при транспортировке)"

 AsIs

link 27.03.2013 11:24 
Точное транспортное наименование: не регламентируется [ими всеми] в контексте транспортных перевозок (не относится к опасным веществам).
Если бы данное вещество регламентировалось указанными нормативами, для него было бы прописано конкретное название, под которым это вещество должно перевозиться. То есть если вы везете вещество, которое подпадает под действие названных нормативов (пусть динамит), то в МСДС должно быть указано "динамит", а не "творог", например.

 Liliia

link 27.03.2013 11:26 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum