Subject: Помогите перевести фразу из паспорта безопасности! Помогите перевести:PROPER SHIPPING NAME: Not a DOT, IMDG, or IATA regulated material for transport (Non-hazardous). Вариант: Заранее спасибо! |
|
link 27.03.2013 11:22 |
"Не подпадает под действие" "Безопасен (при транспортировке)" |
Точное транспортное наименование: не регламентируется [ими всеми] в контексте транспортных перевозок (не относится к опасным веществам). Если бы данное вещество регламентировалось указанными нормативами, для него было бы прописано конкретное название, под которым это вещество должно перевозиться. То есть если вы везете вещество, которое подпадает под действие названных нормативов (пусть динамит), то в МСДС должно быть указано "динамит", а не "творог", например. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |