Subject: dock in the "tail-in"/ "nose-in" position gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение.The hangar is planned to service two 747-400 airplanes with one aircraft docken in the "tail-in" and the other in the "nose-in" position. Мой вариант: "Планируется, что ангар будет обслуживать два самолета Боинг 747-400", причем один самолет будет стыковаться в позиции "хвостом вперед", а другой - "носом вперед". Но я не уверена в употреблении "стыковаться", "хвостом вперед" и "носом вперед". Существуют ли какие-нибудь эквиваленты на русском языке? Я просто далека от авиации.. |
Там не поясняется, с кем или чем будет стыковаться самолет? Если нет, значит не "стыковаться", а просто размещаться или парковаться. |
В тексте речь идет о проектировании ангара. Если самолет и может с чем-то стыковаться, то только с конструкцией ангара, так что думаю, "размещаться" подходит. Спасибо. Осталось разобраться с "tail-in" и "nose-in" |
располагаться передней/задней частью внутрь (ангара) |
у самолёта нос и хвос :))) |
Я бы сказал носом или хвостом внутрь ангара |
muzungu, я это уже сказала ;))) |
*muzungu, я это уже сказала ;)))* Модератор, срочно удалите мое сообщение! :) |
ой, не миновать бана за флуд... %-О |
У обоих самолетов и нос, и хвост внутри ангара. :) На плане просто один носом вправо, а другой носом влево изображен. |
LyraSirin, так речь и идет о направлении, а не о том, где что помещается |
Я понимаю. И я уверена, что в русском языке это направление тоже как-то называется :)Только еще не нашла, как. |
ищется одним махом: http://www.aeroflot.com/cms/files/u78/PDP_stroitelstvo_Angara.pdf стр.15 и 16 офицЫальный докУмент :) |
Ну вот, значит "один хвостом к воротам, другой носом к воротам" |
Tante B, спасибо большое! |
Моя кошка прочла про нос и хвост и ушла виляя фюзеляжем. |
You need to be logged in to post in the forum |