Subject: услуги (сервис) для детей - kids service? gen. Здравствуйте,фирма оказывает услуги для детей: парикмахерская, прокалывание ушек, продажа игрушек + смежные. Kids service(s) - нормальный перевод для такой деятельности? Нет неясностей, двусмысленностей и пр.? Или можно как-то иначе эту сферу услуг обозвать? |
|
link 13.02.2013 12:25 |
natrix_reloaded, спасибо, только это незачем, вопрос был про kids service. Альтернативный перевод Services for Children не устраивает по причине некомпактности. |
Ну, тогда напишите хотя бы services for kids |
а можно контекст пошире? (что туда входит - понятно, вы написали, это хорошо) вопрос: как будет использоваться искомая фраза? где она будет фигурировать? |
children's services, раз надо компактно kids - это ведь совсем малышки, бэбички. |
может Child Care Services |
погодите, но по вашим ссылкам оно НЕ в названиях фирм (только в заголовках на веб страницах) |
|
link 13.02.2013 12:49 |
natrix_reloaded, для этого и зашел к спецам, чтобы не косячить. Lorchen29, речь как раз о малышах. До какого возраста еще kid? Фирма с малышами от 5-6 месяцев работает. |
аскер, kid(s) как лексическая единица вполне сгодится вопрос однако остается открытым - ГДЕ вы ее себе видите. от этого зависит что вокруг нее надо добавить (если надо) |
|
link 13.02.2013 12:59 |
natrix_reloaded, по ссылке говорится, что kids - это неформально, children - более официально, про возрастной порог не сказано. overdoze, как я уже сказал, это выражение должно войти в название фирмы, сайта и т.д. Например, Kids Service Company - нормально? На вывеске будет, на оф. бланке и т.д. Есть например, сайт http://www.kidsservices.com/ там услуги для детей со специальными потребностями, т.е. это выражение, kids services, используется. Но редко. Реже, чем children's services. |
|
link 13.02.2013 13:19 |
\про возрастной порог не сказано. \ воооот... |
|
link 13.02.2013 13:24 |
>>kids - это ведь совсем малышки, бэбички>> Вот Kim Wilde об этом не знает. Она записала We're kids in America, когда ей был 21. |
|
link 13.02.2013 13:24 |
было |
|
link 13.02.2013 13:25 |
или 20 еще. не суть. не малышки. не бэбички. |
кас. "Kids Service Company - нормально?" - НЕТ! сравните как бы это было русском - "Компания Услуг для Детей" - нормально? это полное название компании так будет выглядеть?! еще раз - давайте внимательнее: если оно должно войти в название, обрисуйте хотя бы примерно как остальное название будет выглядеть но в любом случае не представляю зачем бы там могло пригодиться слово "Company". поэтому ваш вариант от 16:17 - в топку |
kids - это ведь совсем малышки, бэбички. Чо-то новое! Оказываецца Claude Nobs вытаскивал малышей, которые пришли на концерт Фрэнка Заппы в Монтре, где случился знаменитый пожар :-)) совсем малыш = baby, toddler |
overdoze, ну, в топку, так в топку. С русским лучше не сравнивать, а то получится, что у меня Окна 7 от компании "Малое программное обеспечение". А просто Kids Services Ltd. как выглядит? Варианты с дополнением, например, Kids hair(cut) service. |
breduin, выглядит бредово:) not to put too fine a point on it) |
я бы подумал в направлении corner или ещё чего образного... Вы чё название фирме придумываете?)) |
breduin (16:57) Kiddy Services Ltd. с подтекстом |
господа, я не переводчик, с английским у меня получше, чем "фром май харт", но далеко не блеск, поэтому тонкости юмора с подтекстом я не улавливаю. Мне как раз надо, чтобы было без подтекстов. \Вы чё название фирме придумываете\ собственно, об этом было сказано. Ладно, Kids service затоптали, спасибо! Буду дальше изобретать. |
|
link 13.02.2013 17:58 |
аскер, контекст дайте наконец. 1) фирма будет где? ("город, страна" (с) 2) название будет читать кто? 3) что оно должно собственно отражать? и вообще, придумать название - это не перевод называется. это креатифф. это совсем других денег стоит. у нас тут были специалисты, но они обиделись, что им не хотели платить, и ушли в другие сферы. |
natrix_reloaded, не, названия я сам придумываю :-) такое на аутсорсинг не отдаю. 1. Европа, Германия (только не говорите, что надо на немецком!) 2. клиенты 3. сферу деятельности, оказываемые услуги (сервис для детей). |
что такое сервис для детей? |
|
link 13.02.2013 18:13 |
4 Kids "и возле птиц" (с) |
"возле птицы" Children's services, как уже было сказано, не устраивает. Спасибо! |
Ну вы даете. Канаду, США и Австралию устраивает, а вас нет. Так вы никогда ничего не найдете. Вместо "белого" вам надо "античерное", так что ли? Ну это действительно уже не перевод, а креатив... Удачи))) |
Asuis, тут - "органиция" vs "услуги" |
*кастати, а где написано выше насчет _Children's services, как уже было сказано, не устраивает._ Вижу вот что: _Services for Children не устраивает по причине некомпактности._ Напишите Kid's Amenities (чисто вы |
Ana_net, А услиги кто оказывает? не организация? или компания - это не организация? Или Ltd. - это не компания? Ладно, дело ваше... [махнул рукой, ушел пить чай] |
|
link 13.02.2013 18:48 |
да, собственно, тут все просто решается. полный контекст и энная сумма денех. и ... "отдайте переводчику" (с) |
@парикмахерская, прокалывание ушек, продажа игрушек + смежные Kids Barber Shop (это парикмахерством навеяно) |
возможный слоhан: growing in style:) |
\Ну это действительно уже не перевод, а креатив\ :-) вообще-то я просто спросил про одно, вполне конкретное выражение, звучит-не звучит. А всё, что тут дальше пошло, это уж вы сами накреативили :-) /*кастати, а где написано выше насчет _Children's services, как уже было сказано, не устраивает._ / /growing in style/ |
Early Learning Centre... ;-) |
для Германии Coole Kids Services не хотите? |
|
link 13.02.2013 23:59 |
не хотит он, ЕФ... хотел бы - давно б уже определился( |
а потому что не фиг немецкой фирме аглицкое название давать "только не говорите, что надо на немецком!" - на английском круче постригут с Deutsche Bahn пример берут :-( такие хорошие названия есть например Kleene Köppe Wuschelkopp Struwwelpeter |
|
link 14.02.2013 0:13 |
*а потому что не фиг немецкой фирме аглицкое название давать * а другой бы спорил, а я дык плюсану... хоть и были у нас в с вами расхождения по узким идеологическим вопросам, но чисто глобально мы мыслим в одном направлении) ЗЫ. вот только слова "аглицкий" не люблю, хоть ты тресни... но это уже мои проблемы) |
если уж хочется обязательно глобальную нотку подпустить: Kids and More или Kids & More широко юзается |
Kids'R'Us, чоуштам! ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |