Subject: голос переводчика gen. Добрый вечер.Мне интересно Ваше мнение - как более опытных. Насколько голос, или собственное мнение переводчика, присутствует в переводе. спасибо :) |
в переводе чего? инструкции к кофемолке? |
имхо ... в переводе присутствует ТОЛЬКО собственное мнение переводчика ... но клиент не должен об этом знать ... это - великая военная тайна!.... |
Его вообще должно быть заметно, имхо. Совершенно чУдный пример - профессиональный дубляж фильма - Александров в английском мыле "Сага о Форсайтах". Антипример - Володарский и гоблин. |
в переводе в общем смысле :) |
а вообще это очередная тема эссе - насколько translation as culture and politics promote translator's visibility and intervention in the translation. Как на это влияет политика и заказчики. Я не знаю как дела обстоят в Росси в отношении этого вопроса, вот и хочу знать Ваше мнение. |
|
link 18.01.2013 20:40 |
*Бандиты спрашивают у чукчи: - Где клад? Переводчик: - Где клад? Чукча: - Не скажу. Бандиты: - Мы тебя убьем. Переводчик: - Мы тебя убьем. Чукча: - Не надо. Клад под юртой зарыл. Переводчик: - Убивайте, козлы...* |
:)) Natalija - Коротко и ясно |
оххохо, иногда голос переводчика НАСТОЛЬКО присутствует, что ничем не выветришь и отмывать потом замучаешься... особливо касается физматтеха особливо, ежели потом переводят на романские языки... там - тушите свет... |
" Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили..." "...это безобразие! Нельзя так с переводчиками обращаться"…(с) |
Кас. "Я не знаю как дела обстоят в Росси в отношении этого вопроса" - Намёк защитан. ;-) nephew, ви таки знаете как обстоят дела в Росси? В отношении? А чем, по-вашем, Росси должен отличатьс от других юрисдикци? |
... вот тоже результат "кривого" перевода..
|
Я всё начистоту Sjoe :) witness :)) |
Так чем же в Росси обстояние делов может быть иным, чем, скажем, в Антарктиде? |
Поэт в России больше, чем поэт... И бред в России более, чем бред... И кот, когда в России он живёт, Конечно тоже более, чем кот! ...(с) |
|
link 18.01.2013 21:55 |
голос переводчика для меня тема щекотливая - люди смотрят фильм, мною переведенный. Слышат "в 19** году", и говорят "Как так! Что за переводчик такой понапереводил!". Я открываю монтажку, смотрю "В 1749 году....", думаю, ну, напутал тот, кто озвучивал. Просто оговорился. А мне неприятно, а за что? Почему многие считают, что фильмы в переводе озвучивает всегда сам переводчик? |
казнить нельзя помиловать..... В который раз всё в тот же глаз Вместо "Насколько голос, или собственное мнение переводчика, присутствует в переводе" для более точного ответа следовало бы спросить "На сколько...". Кто плотит, тот и заказывает перевод. Понятно? |
|
link 18.01.2013 22:11 |
Sjoe, классное видео!!! |
> А мне неприятно, а за что? |
"Насколько голос, или собственное мнение переводчика, присутствует в переводе" - это вот такая вот теоретически-гипотетическая фигня, что там можно имхи своей [водички] кубометров пять нафигачить, и ничего тебе за это не будет. Ибо имха. |
про голос ясно - для устного перевода всё-таки лучше, если он будет присутствовать а мнение - кому оно интересно? примпер, что ли, писать для авторов: вы что тут, мальчики-микроцефальчики, опять наваляли? |
Супостат с корнями из края родимых осин задумал запатентовать неплохую вещь - сложную схему переработки бытовых и промышленных отходов. Вооооот... И изложил это все в форме, как ему показалось, которая может быть подана как заявка на патент. Голос переводчика прозвучал как: "ЭТО невозможно перевести на английский. ЭТО сначала надо перевести на русский." Думаю, это совершенно правильный подход "воспитания" заказчика. Хотя, не сомневаюсь, что некоторые переводчики предпочтут тупо перевести набор слов и не подавать голос. |
i_sokol, а дальше-то, дальше что было? что ж Вы на самом интересном месте прервали свой рассказ подобно Шехеразаде? уж расскажите, как события развивались после подачи переводческого голоса. Два возможных варианта: 1. Заказчик устыдился, отдал свой текст переводчику с русского на русский, после чего получившаяся конфетка была успешно переведена на английский 2. Заказчик сказал переводчику: "Ты ж переводчик (с), вот и переводи, что дадено, нечего тут вякать, умный выискался, да я тебя, да я на тебя..." (т.к. ненормативную дексику вроде запретили, прерываем здесь дозволенные речи). И отдал свой труд другому тыжпереводчику. Теперь подадим голос мы, т.е. проголосуем: народ, какой вариант вам кажется наиболее вероятным? |
...получившаяся конфетка ... вариант Erdferkel ... нам кажется наиболее вероятным...Вы ж прервали ... на самом интересном месте ... Шехеразсзади ... после подачи переводческого голоса... какой еще народ?... что дадено, нечего тут ... |
witness, плохо слышно, плохо слышно, отрегулируйте связь - что-то с утра барахлит |
...дык... |
В советские времена, когда над большинством трудящихся не нависала жестокая зависимость "время-деньги", можно было работать по третьему варианту: зажимаешь автора в угол и начинаешь допрашивать: вот тут ты на самом деле хотел сказать, что..., а вот тут имел в виду это? т.е. предлагаешь ему читабельные варианты и держишь в этом углу (не выпуская даже в туалет), пока он со всем не согласится. Но теперь применение такого метода практически невозможно, да. |
to Sjoe: наверно тем, что в России издательский бизнес сильнее развит, чем в маленьких странах, где литература меньше развита, и всегда развивалась под влиянием более сильной. наверно от этого и стиль перевода может быть разным |
Как это? Чем в каких, например, маленьких странах? Что вы называете "более сильной" (литературой)? В чём это влияние "более сильной" литературы может выражаться? И что вы понимаете под стилем перевода? |
*издательский бизнес * - ну значит, не о кофемолках речь идет. ppilona, тут вы в силу ряда причин никакого ответа не получите, так что выкручивайтесь с вашим эссе сами. Возьмите два перевода The Catcher in the Rye, сравните голоса переводчиков, вот вам и ответ, и эссе, и белка, и свисток. |
Надо было вопрос ставить правильно мне. Хорошего совета, какой пример выбрать, было бы достаточно изначально. Спасибо, теорию написала, осталось пример рассмотреть. |
Что за эссе? :) Куда эссе? News to me. Разве кроме Ковалевой ещё кто на этом опусе отметился? И кстати, о птичках (а вы авиатор с), предисловие Ковалевой, воспетое Гореловым, я ж так и не нашел. Может, у вас есть? |
Госпоть с ваме. Какая в дупу теория? Вы это СЕРЬЁЗНО? |
да, отметился на хлебном поле Макс Немцов года два назад. какое предисловие? я и текста-то не читала, откуда у меня "черный сборничек"? |
Здесь стенограмма и видеозапись круглого стола о проблемах языка перевода, в том числе речь идет и о голосах переводчиков (в смысле разных подходов) и даже о двух переводах The Catcher in the Rye. http://www.polit.ru/article/2013/01/07/interpretation/ А вот тут статья-сравнение "Сэлинджер начинает и выигрывает", Александра Борисенко. http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html |
Татьяна спасибо огромное! |
"Я не знал, чем кончится эта сцена, исполненная, как я думал, тайного комизма, как вдруг африканец захохотал. При этом он достал откуда-то непомерно длинную руку, легко пересек этой рукой пространство купе и, хлопнув Борзова по плечу, воскликнул: - Ви шут! Я так и ахнул. Борзов посмотрел на африканца бешено стекленеющими глазами. Я почувствовал, что африканец хотел сказать явно не то, и, опережая гнев Борзова, пояснил: - Он хотел сказать: шутник! - Шутник! Шутник! - простодушно заулыбался африканец, явно не понимая разницы между обоими словами." (c) |
Почетал...Спор о том, с какого конца...гы...разбивать...хы... яйца..:)) С чьего конца? Расстреляйте меня, но Конан Дойл в чорном девятитомнике 66-го и правдинский Джек Лондон 61 года в 14 лиловых томах - ВЕСЧИ. А в подлиннике... (Равно как и Вильям наш Шекспир). Блин. Знал бы, покупать бы ТОЧНО не стал. Хуже - только Горький. Да. Шестидесятые - золотой век российского литперевода.
И между прочим, именно ЭТИ два собра меня и подвигли и на английский язык, и на перевод. Ирония, блин. |
Шекспир в оригинале действительно хорош, это вы зря его. а остальных не читала в оригинале, ничего сказать не могу |
Sjoe!, у меня были точно такие |
мне кажется, что семидесятые были трошки золотее - еще сохранялась старая закваска, но уже пошел трещинами железный занавес |
|
link 19.01.2013 15:33 |
70-е + начало 80-х - стопудей! журнал иностранная литература - западное мыло, но выписать было не так просто. потом журнальчик гулял по рукам сразу нескольких полуинтеллигентных семей и их знакомых. я при имени Иривинг Стоун до сих пор передергиваюсь. |
В исходнике они чудовищьно тяжеловесные, тяжелее Диккенса. Угу, на их в 60-е годы надо было подписываться в "магизе". Они выходиле томами, и на каждый том "магиз" присылал открыточку. Удобно, как сейчас понимаешь. Гм. Вот переводы шестидесятых читал в первой половине 70-х, а в во второй полоовине 70-х уже в подлиннике читал, так что о влиянии трещин "на стиль перевода" сказать не могу. И кста, в 70х Прогресс уже много чего в подлинниках навыпускал. Вот кто не не потерял/не проиграл (но и не выиграл) в переводе, так это О.Генри. Причем весь (хотя перевод "Королей и капусты" просто шедевр) . В переводе блеснуло одно; в исходнике - другое. Удивительное дело. Читатся и улыбает сейчас и то, и другое. |
...в оригинале О.Генри хрен проссышь ... в переводе как-то роднее кажеца ... на языке родных ассасин ... |
РОма, ты просто ленив и нелюбопытен с) |
Да - О.Генри - класс! А переводы разные попадались... --- Голос переводчика звучит во всю мощь вот в этой книженции - где от оригинала ничего не осталось: Марина Левицкая «Краткая история тракторов по-украински», Эксмо, М.2006 |
*Почему-то* :)) а что там с историей тракторов, Нугатов же вроде хороший переводчик? |
сейчас, кстати, многие книги тоже выходят в урезанном виде. Все Кинги в переводе Вебера ощутимо тоньше оригинала. Разгадка тоже простая, чего переводчик не знает - пропускает и скачет дальше. |
(ахнула) nephew, в самделе??? |
да |
это ж надо ж... |
ну уж лучше так, наверное, чем отсебятину нести |
обое хуже... |
могу точно сказать, что первый перевод Уловки-22 короче оригинала на одну главу, один эпизод, десяток слов и одну фразу |
грубые и ограниченные технари читали в переводе, зачитывались, не замечали, хватало оставшегося :) |
... удивительно, но факт ... качество перевода практически не влияет на восприятие кионофильмов зрителями ... |
первый перевод Уловки был великолепен - черный, воениздатовский, с маленьким самолетиком. Второй не читала |
...ясе... Дожились. Прошло каких-то сорок лет, и на тебе. Хорошо, что у нас есть возможность смотреть на Кинга не только глазами Вебера. Хотя если вдуматься... Если "чего переводчег не знает - пропускает и скачет дальше" - есть шанс, что и читатель ЭТОГО ж не знает. Не поимёт. Резонно. Опять же, quicker paced. Ачо? И таки да. Были же ж сокращённые "журнальные варианты". Вот хорошо помню: читал (и перечитывал) сокращённый перевод "Чаши золота" Стейнбека в трёх нумерах "Вокруг света" в 1960-х. Читалось взахлеб, как "Пираты Карипского моря" или "Приключения Капитала Блуда" Сабатини. Но вот вырос и дошел по Верхней Радищевской до "Иностранки" и взял таки затрепанный томик...Блин... Лучшеб не брал. Жиденькая вязкая кашка, с интервью с волшебником Мерлином, с выдуманными "романами" с красоткими, которых Генри promoted от сельской девчушки до принцессы... И вот надо отдать должное переводиле/редактору (как режиссеру "Клуба кинопутешествий"): выбрано было самое сладкое!. И вот ещё тоже: в черный девятитомник Конан Дойла (см на 1-й странице) не вошла повесть "Долина страха". Тоже из цикла о Холмсе. Вот вырос и прочитал её. И таки да. Откровенно слабая повесть. Зато охуляемый "Белый отряд" вошел. И очень даже читался в переводе. Аккурат в шестом классе, когда проходили "Историю средних веков". О. Так что составителю тоже chapeau. |
у меня первая курсовая была про сравнительный анализ переводов "Песни Миньоны" Гёте на русский - http://svv1964.blogspot.de/2010/11/blog-post.html#axzz2IRM1aQgX (там еще и Тургенев отметился) в результате студентка второго курса (в будущем ЭФ) нагло кукарекнула: "это стихотворение ещё ждёт своего переводчика" :-) |
Шо, Жуковский и Майков для вас не авторитеты? Не res judicata? Ну, блин, вы даёте с) |
nephew, он самый, чёрненький! Коллега много лет думал, что книшку у него зачитала именно я, а потом внезапно нашёл!.. И на работе (вскоре по прочтении) появился новый сотрудник: отставной полковник по фамилии Майоров... %-О |
... а кто сказал, что поэзию вообще можно переводить?... в смысле адекватно ... вообще, перевод - это искусство невозможного, имхо ... сплошь и рядом перевод и оригинал - два разных произведения ... иногда несоизмеримых ... был такой народный поэт Дагестана - Расул Гамзатов ... знающие люди говорят, что тчислился в поэтах только благодаря переводчикам на русский язык... |
Шо, молодая я была, нахальная, авторитетов не признавала (особенно Майкова :-) |
а нет, не с самолетиком |
но чёрненькая! она!!! |
Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит ... (С) |
ага, чёрненькими, потрёпанными, помятыми... %-О |
если нет сравнения (оригинала или качественного перевода на другой язык), то практически не влияет на восприятие ... много ли надо для щастя |
"... а кто сказал, что поэзию вообще можно переводить?... в смысле адекватно" witness, Вы м.б. не поверите, но оно не спрашивает... вот начинает вдруг в тебе само переводиться - и обратно не запихнешь, приходится рожать :-) |
... да я не про процесс ... я про результат ... ))) |
ну... результат известен... чаще всего не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка (с) однако - хоть хиленький и некрасивенький, да свой :-) |
...* хоть хиленький и некрасивенький, да свой *... ... в этом секрет положительной перцепции отдельными индивидами произведений О.Генри в оригинале ... сомневаюсь, что при этом в процессе чтения у них в голове формируется столь же роскошный вариант перевода, как у таких признанных мастеров, как Корней Чуковский, Мария Лорие ... но зато свой собственный ... |
|
link 19.01.2013 19:07 |
любимая тема вспомнилась, несколько раз перетиралась (при моем участии) и здесь в том числе) (известные) варианты перевода: *о, женщины, ничтожество вам имя* *о, женщины, вам имя - вероломство* и оригинал: *frailty, thy name is woman* ну и кто из них рефлексировал, спрашивается? автор или переводчики? чуть что, берите для "научной работы", ppilona, берите... можете даже ссылку на меня не давать))) дарю наблюдения) |
в раньшенные-то времена этот собственный перевод в голове формировался, да там и оставался - в крайнем случае затрёпанные бумажные листочки зачитывались близким друзьям, которым было неудобно высказать всё, что они об этом думают а теперь - всё в интернет! пусть читают все!!! еще проза как-то ничего - похихикали в кулачок и размазали по стенке а стишата! что собственные, что переводы... общалась как-то я на лингво с таким мастером поэтического перевода - он всё Стефана Георге стремился в рифму уделать, да и Гёте не пожалел всё-таки сдержалась я - Гёте и Георге уже всё равно, а человеку удовольствие. Пусть лучше переводит, чем горькую пьёт |
Довлатов, по-моему, прекрасно сказал о переводах в советские времена - "многие выдающиеся русские писатели и поэты, не имея возможности писать и публиковать по цензурным соображениям собственные книги, начинали, в поисках средств к существованию, заниматься переводами. Тут можно назвать массу замечательных имен, начиная с Пастернака и Ахматовой и кончая Бродским и Ахмадулиной. В результате уровень переводов явно повысился за счет уровня литературы в целом." |
|
link 21.01.2013 8:35 |
Не совсем по теме, но забавный ролик. Правда, качество не очень. http://www.fayloobmennik.net/2537817 |
Клад под юртой зарыл. У чукчей не юрты (как у киргиз-кайсаков) и даже не чумы, а яранги. |
You need to be logged in to post in the forum |