Subject: Помогите сформулировать gen. Помогите перевести, пожалуйста! Речь о прецизионности лабораторных испытаний:These precisions were generated from actual data in one laboratory; as such, they represent what has been done with proven, homogeneous materials. Я не до конца улавливаю смысл, поэтому перевела как-то так: Источником данных результатов прецизионности послужили фактические данные, полученные в одной лаборатории; в силу этого они представляют собой то, что уже было выполнено для признанных, однородных материалов. Особенно не нравится "то, что уже было выполнено"... |
смысл мне непонятен. |
Мне тоже:( Если непонятен контекст:это примечание под таблицей, которая содержит требования к прецизионности при анализе стали с использованием спектрометра. В ней указаны приблизительные концентрации разных химических элементов и соответствующие значения стандартного отклонения. |
Данные величины прецизионности \ точности измерений, проведенных в одной лаборатории, были получены на основе имеющихся (существующих, представленных) данных; таким образом, данные результаты являются примером измерений (характеристик, параметров) апробированных однородных материалов. |
Гран мерси, Wolverin, смысл пойман! |
Данные значения погрешности были выработаны на основе фактических данных, полученных в одной из лабораторий. |
... ;как таковые они представляют собой результаты реально достигнутые на образцах однородных материалов с известными концентрациями примесей. |
не "в одной из", а в одной (одной и той же) |
В одной (и той же) лаборатории как - то не звучит на русском. И я не думаю что именно это подчеркивается, что лаборатория для всех экспериментов была одна и та же. В данном случае это вообще не имеет никакого значения. "В одной из лабораторий" тоже подразумевает что лаборатория одна, но звучит более естественно. |
Rengo +1 "В одной из лабораторий" как раз подразумевает наличие нескольких лабораторий |
:) Разумеется, но сделано "в одной из лабораторий" означает что все делалось в одной единственной лаборатории одной из многих. |
зачем домысливать то, чего в оригинале нет?! Вы ведь чувствуете разницу между one laboratory и one of (the) laboratories? |
Иногда приходится "домысливать" чтобы перевод получился на нормальном русском языке. Если Вы всегда абсолютно точно передаете смысл на хорошем русском языке, я рад за Вас. У меня это не всегда получается. А почему обязательно one of (the) laboratories? А как насчет "a laboratory"? "Вы ведь чувствуете разницу между one laboratory и one of (the) laboratories? " Как я уже сказал, в данном контексте эта разница вообще не имеет никакого значения. Можно написать хоть в лабораторных условиях. Все три варианта (в одной лаборатории, в одной из лабораторий, в лабораторных условия) в данном контексте означают абсолютно одно и то же и не искажают смысл переводимого документа. Конечно, я понял Вашу точку зрения, но с ней не согласен. А Вы не согласны с моей. Но такое часто бывает, правда? :) Ничего страшного. |
разумеется, в жизни всякое бывает. На моем мнении свет клином не сошелся... >>А как насчет "a laboratory"?<< не вижу такого, опять в домысливании упражняетесь =) |
понятия точность/сходимость/прецизионность/повторяемость в разных стандартах трактуются по-разному В аналитической химии precision, наверное, сходимость (согласно E135) |
В этот раз нет. :) Я имел ввиду, что не только "one of (the) laboratories" можно перевести как "в одной из лабораторий" но и "a laboratory" тоже. А это, как я представляю, несколько меньшее преступление даже с Вашей точки зрения. :) То есть разница между "one laboratory" и "a laboratory" не столь существенна как между "one laboratory" и "one of (the) laboratories" |
standard deviation там есть В таблице такие поля: Element |
Принято различать три основных типа таких условий, различающихся по степени строгости их контроля. 1. Работа в максимально строго контролируемых условиях. Это означает выполнение серии анализов в одной и той же лаборатории, на одной и той же аппаратуре, одним и тем же человеком и, что немаловажно, в течение как можно более короткого промежутка времени(максимум в те-чение одного дня). Воспроизводимость, рассчитанная применительно к та-ким условиям, носит специальное название сходимость или повторяемость. 2. Выполнение серии анализов в одной лаборатории, на одном оборудовании, но, возможно, разными операторами и в разные дни. В этом случае воспроизводимость называется внутрилабораторной (по современной терминологии– промежуточной прецизионностью). Внутрилабораторная воспроизводимость ниже, чем сходимость (соответствующее значение cм. выше). 3. Выполнение серии анализов в разных лабораториях, на разном оборудовании, разными людьми и в разное время. Иными словами, это - варьирование условий выполнения методики в максимально широких пре-делах. Соответствующая воспроизводимость называется межлабораторной (по современной терминологии– просто воспроизводимостью). Если методику предполагается применять повсеместно, то очевидно, что именно межлабораторная воспроизводимость(а не внутрилабораторная и уж тем более не сходимость!) является реальной характеристикой возможного разброса результатов анализа. Поэтому для всех официально рекомендуе-мых или предписываемых(аттестуемых, стандартизуемых) методик обяза-тельно проводится межлабораторное исследование– испытание методики в различных лабораториях и оценка ее межлабораторной воспроизводимости. |
Rengo и Rivenhart, сдаюсь, был неправ. |
В химическом анализе для характеристики воспроизводимости обычно используют не дисперсию, а абсолютное или, чаще всего, относительное стандартное отклонение . |
Хотя можно было написать пару предложений своими словами, я бы и так поверил. :) |
Как здорово, что я с самого начала ничего не понял. |
You need to be logged in to post in the forum |