Subject: Очень прошу срочной помощи! Не понимаю смысл... gen. X wrote off Y a as a gymnast that would win a medal on anything except the uneven bars, and Z said she'd be lucky to even win a Bronze.X заявлял, что Y - это гимнастка, которая сможет завоевать медаль в каком угодно виде, но только не на разновысоких брусьях, а Z сказала, что будет удачей, если Y возьмет хотя бы бронзу. Или наоборот? X не верил, что Y может завоевать какую-либо медаль, кроме как на разновысоких брусьях - ? Умоляю, помогите! |
Или наоборот? Наоборот! |
То есть, второй вариант? |
да, и не обязательно называть брусья разновысокими, это и так понятно, гимнастки не соревнуются на одноуровневых |
Спасибо! |
А там точно - wrote off?? Как-то не очень логично построено предложение Второй вариант перевода - тоже не точный при таком оригинале Он не верил, что она сможет завоевать ВСЕ медали, кроме как на брусьях |
to write off - to regard smth or smb as a failure т.е. дословно: он списал ее со счетов как спортсменку, неспособную победить ни в одном виде соревнований, кроме брусьев |
Syrira ***не обязательно называть брусья разновысокими, это и так понятно*** Полагаю, Х не менее умен, равно как и те, кому он передавал свои мысли. Тем не менее, брусья были названы им uneven bars. Перевод "брусья" вместо "разновысокие брусья" - это не перевод, а пересказ. |
Тем не менее данный вид соревнований в женской спортивной гимнастике принято по-русски называть просто "брусья". Переводчик, разумеется, может приставить к этому еще и "разновысокие", но компетентным читателям будет понятно, что он никогда даже по телевизору не видел гимнастических состязаний. A Вы действительно по-русски напишете: "Ткачиха одновременно обслуживает несколько ткацких станков"? |
|
link 3.01.2013 15:07 |
***A Вы действительно по-русски напишете: "Ткачиха одновременно обслуживает несколько ткацких станков"?*** Конечно, для современной молодежи, они ведь тупые, вдруг подумают про другие станки. Теща у меня в школе рассказывала классу, что в юности своей она работала машинисткой. Реакция класса: "Ух ты, вы паровозы водили?!" шютка :-) |
шютка удалась! |
в определенном контексте - да. Если погуглите вашу фразу, увидите, что я не один такой Но следите за собой, как за другими. Ваши слова: "данный вид соревнований в женской спортивной гимнастике принято по-русски называть просто "брусья" "Компетентным читателям " и так понятно, что брусья относятся не к художественной, не производственной и не к цирковой гимнастике. Однако вы вставили уточнение "спортивной". Зачем? Тут же вы не перевод делали, можно бы и опустить... |
Так вам это фраза не звучит странно? если wrote off - то логичнее было бы написать "would win medals in no events except... a не on anything К "оn anything" больше подходит - wrote OF Y as a gymnast.... |
on anything - на чем угодно/на каком угодно сняряде - на бревне, на брусьях, на ковре (вольные), в каком-то смысле опорный прыжок - это тоже НА коне:)) |
|
link 3.01.2013 15:48 |
мне не не нравится исходник, по-моему, вполне себе нормальный ( wrote off Y a as a gymnast - я так думаю, что лишнее а здесь - это просто описка аскера). согласна с Syrira в части "списал со счета". по сути. тут еще колоритный такой есть перевод: похоронил заживо) http://reword.org/online/?s_query=%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C&dic_rus_eng=yes&dic_eng_rus=yes&recent10=yes и от меня вариант): поставил крест как на спортсменке... |
Nat. ну как же он Вам не не нравитЬся a gymnast that would win a medal on anything -> "that would win no medals" or 'would win a medal on nothing" |
поставил крест, natrix +1 разновеликие не писать, Syrira +1 на брусьях ей ничего не светит. Y сказала, что Z и бронзе будет рада. |
Энигма - как же Вы переведете все предложение? Я понимаю так: |
Энигма +1 уж на чем, а на брусьях ей медали не светит |
А что же Syrira cбил аксершу с толку и все с ним согласились ? *т.е. дословно: он списал ее со счетов как спортсменку, неспособную победить ни в одном виде соревнований, кроме брусьев * |
Rengo, несмотря на то, что она способна завоевать медали во всех остальных видах. – не то. Это ж фигура речи такая: где угодно, только не на брусьях. См qp. +1 |
почему ВСЕ согласились? а мы с Энигмой не в счет?:) |
Syrira 3.01.2013 15:45 link это тоже неправильно. |
Y поставил на ней крест (списал ее со счетов). По его мнению, уж на чем, а на брусьях ей ничего не светит. Y говорит, что Z и бронзе будет рада. |
"ничего" заменить на "медаль": уж на чем, а на брусьях медаль ей не светит |
* Y поставил на ней крест (списал ее со счетов). По его мнению, уж на чем, а на брусьях ей ничего не светит* Энигма - а как эти два предложения склеить в одно - чтоб оно звучало? |
Rengo "а как эти два предложения склеить в одно" К примеру, двоеточием;) "Y списал ее со счетов: по его мнению, уж на чем, а на брусьях ей медаль не светит" |
maricom, ваш первый вариант был правильным хотя и надо признать, что данная ваша фраза, вырванная из контекста, сама по себе действительно несколько двусмысленна to write off означает не только и не столько "списывать со счетов", сколько пренебрежительно, уничижительно (см. по контексту - даже презрительно) высказываться о ком-то |
Полагаю, Yippie не менее умен, равно как и те, кому он передает свои мысели.... Тем не менее, им было тонко подмечено, что брусья названы "uneven bars". Перевод "брусья" вместо "неодновысокие брусья" - это не перевод, а пересказ.... где-то даже перепев с приседаниями и подскоками ... Вы не обращали внимание, что spaceship никогда не переводится как "подводная лодка" или "самолет", хотя "это и так понятно", что космонавты летают и на самолетах, а подводная лодка столь же герметична и водонепроницаема, как и космический корабль...?... Или что bedroom никогда не переводится как "ткацкий станок", хотя и тут понятно, что ткачихи на токарных станках не только перевыполняют, но и отдыхают в перерывах и пересменках.... ? ... попробуйте поиграться с переводом термина "bars" в исконном смысле ... как питейное заведение, бар ... ну, например ... scotch whisky bar ...
|
Y поставил на ней крест (списал ее со счетов). По его мнению, уж на чем, а на брусьях ей ничего не светит* Энигма - а как эти два предложения склеить в одно - чтоб оно звучало? |
мда...полагаю, единственный способ точно выяснить, кому что светит или не светит - раскрыть псевдонимы и самим начать подсчитывать шансы этих гимнасток в разных видах)) |
X заявлял, что Y - это гимнастка, и он может завоевать ее в каком угодно виде, но только не на разновысоких брусьях, а Z сказала, что Y сильно повезет, если она сумеет отдастся хотя бы Бронзи ... Bronze - это имя собственное ... об этом можно догадаться, так как Bronze пишется с большой буквы ... переводчик должен быть внимательным и подмечать такие нюансы, как использование строчных и прописных букв в начале слова ... ... автор текста хорошо знает спортивную жизнь и нравы спортсменов ... действительно, овладеть гимнасткой на брусьях может далеко не каждый... ... труднее этого, пожалуй, только овладеть прыгуньей с шестом ...
|
syrira с энигмой завязают со "списыванием со счетов" и "поставлением креста" ( нет там этого write off write off - concede the ... worthlessness of ... somebody |
|
link 4.01.2013 9:32 |
если бы меня "спросили в лоб", я бы прочитала фразу именно так, как прочитала ее Syrira "в первом чтении". я ее (фразу) собственно так и прочитала) сейчас уже засомневалась, конечно, после стольких-то "объяснений". все равно. два первых попавшихся тезауруса, просто "методом тыка" открыты: http://thesaurus.com/browse/write+off http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/american/write-off maricom, покажите уже контекст наконец. может все на места встанет. а без него - так вообще - можно кучу предположений настроить. Z про кого говорит? про Y или может про себя?) |
О-о - выдвинута новая смелая версия! Наконец-то Nat проснулась! А то давеча собиралась заживо хоронить бедную гимнастку -- X и Y cидели на брусьях, X упала, Y пропала (похоронена заживо), .. |
|
link 4.01.2013 13:39 |
Z оказался мужиком и ушел (в ожидании |
Предлагаю общественности пофантазировать на тему безо всякого контекста во-первых, с т. зрения языка, обе части исход. фразы соединены союзом «and», и поэтому мнения спикеров Х и Z должны совпадать, но они не совпадают, а противоречат друг другу: также, первая часть предложения как-то странно звучит. можно ли списывать спортсмена за его успехи?: X wrote off Y as a gymnast that would win a medal on anything (except the uneven bars) Можно только догадываться, что это -- неудачная фраза журналиста или обыкновенная опечатка, т.к.пропущена частица not - would NOT win a medal on anything? В идеале могло бы быть так: X wrote off Y as a gymnast that would NOT win a medal on anything (except the uneven bars) and Z said she'd be lucky to even win a Bronze. по-моему, в таком случае противоречия исчезают… значит, это опечатка? |
Ну дык а о чем талдычил- логика есть, если речь изначально шла о брусьях - тогда и X не верил, что она на что-то спопобна на брусьях, и Z отдавал ей лишь бронзу -- А так, рассуждая вообще, * если wrote off - то логичнее было бы написать "would win medals in no events except...* либо he "wrote OF X as a gymnast. etc etc |
...есть вполне устоявшийся оборот на русском языке... "on anything except the uneven bars" = "на чем угодно, кроме как в гамаке и стоя...."
|
<<В идеале могло бы быть так: X wrote off Y as a gymnast that would NOT win a medal on anything (except the uneven bars) and Z said she'd be lucky to even win a Bronze.>> Но "write off" несет в себе такой отрицательный заряд (отрицательную коннотацию, если угодно), что необходимость во втором отрицании (would NOT) просто исчезает. После "write off" уже не может быть и речи о завоевании "всех медалей" |
|
link 5.01.2013 9:22 |
"необходимость во втором отрицании (would NOT) просто исчезает" - об чем и речь. Короче, переделывать исходный текст нужно. |