Subject: Оформление дел gen. Всем Доброго Дня!Знакомая попросила перевести одну страницу текста с русского на английский. Только вот я никак не могу разобраться с первым предложением: Полностью оформлены дела постоянного хранения (ДМН (п)- это документы которые указаны в номенклатуре дел) и по личному составу (которые хранятся 75 лет) - и постоянного (свыше 10 лет) хранения (а так же дела с денежно-расчетными документами)- оформляются сотрудниками структурных подразделений. У меня ощущение, что либо что-то лишнее, либо какого-то слова не хватает. Я думаю, что предложение можно было бы разбить на два: 1) Полностью оформлены дела постоянного хранения (ДМН (п)- это документы которые указаны в номенклатуре дел) 2) Документы по личному составу (которые хранятся 75 лет) - и постоянного (свыше 10 лет) хранения (а так же дела с денежно-расчетными документами)- оформляются сотрудниками структурных подразделений. Но правильно ли это будет? Номенклатура дел - File Register, а как в данном случае перевести "оформление дел" (в смысле для передачи в архив)? Буду очень благодарна за помощь)
|