|
link 25.12.2012 20:53 |
Subject: Let yourself go gen. Подскажите, плиз, как перевести.Ситуация следующая. Парень пытается познакомиться в баре с дамой, а она неприступна. Он говорит: I don't know what I did to make you so defensive. All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it. Как можно перевести предложения? Заранее спасибо! |
let oneself go – значит расслабиться, перестать средживаться, дать волю чувствам |
или опуститься/распуститься let oneself go: To allow one's appearance, lifestyle, etc to deteriorate |
в контексте "познакомиться в баре с дамой", если речь идет о ее реакции на what [he] did, то вряд ли у нее там было достаточно времени to allow one's appearance, lifestyle, etc to deteriorate ;) наверное она себе позволила несдержанную (по его мнению) реакцию на его приставания |
В данном контексте, наверно, что-нибудь вроде «заводиться» или «срываться с тормозов». |
Однако, всё это не очень клеится к "Парень пытается познакомиться в баре с дамой, а она неприступна." Мне кажца, аскер что-то путает. |
Не, всё это очень клеится. Он клеит бабу, она говорит: или убери руку, или я уйду. На что он, есссно, говорит: да успокойся ты, тейкитизи, ничего я такого не делаю, ничего такого не сказал... не напрягайся, сиди спокойно. Психологи говорят, что те, кто ставит условия ("или...или..."), чаще всего и остаются. Решения "уйду-останусь" принимаются (неосознанно пока еще) именно в тот момент, когда коленка (или что-то еще) чуствует прикосновение руки. |
В отношении особей женского полу "to let yourself go" значит "перестать за собой следить", что в американском подконтексте значит "значительно прибавить в весе" |
|
link 26.12.2012 6:19 |
Веди себя прилично. Не забывайся. |
|
link 26.12.2012 8:49 |
по логике вещей мужик должен сказать: Я реально не понял, что я такого сделал, что ты ушла в такую глухую зашиту. Я просто хочу сказать, что нужно иногда отпускать тормоза/давать волю чувствам, вот и все. Может вторая фраза является ответом не вопрос мужчины? |
Непонятно, кто говорит фразу "no reason to let yourself go" - он или она? Аскер как-то не уточнил. Если она, то это значит "нечего распускать руки". |
было бы интересно узнать, что prezident83 понимает под "неприступностью дамы". Может, она сидит с выражением вселенской скорби на лице, и он предлагает ей не опускаться в смысле не раскисать, не отчаиваться, не махать на себя рукой - жизнь, дескать, продолжается. |
Я не понимаю, что я такого сделал, что Вы не подпускаете меня к себе/стали такой неприступной. Я лишь хочу сказать, что иногда нужно давать волю своим чувствам, вот и все. |
Речь не о неприступности. Похоже, он не понимает, за что она на него обиделась. defensive 2. oversensitive, neurotic, prickly, uptight (informal), thin-skinned, ..., easily offended... Collins Thesaurus of the English Language – Complete and Unabridged 2nd Edition. 2002 © HarperCollins Publishers 1995, 2002 |
|
link 26.12.2012 21:06 |
123 00:06:03,154 --> 00:06:04,696 Excuse me, Miss. I noticed that you were... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 |
как и было сказано :) let oneself go: To allow one's appearance, lifestyle, etc to deteriorate |
a solid literary work, no less... http://www.missliterati.com/chapters/intro-50aad502bf0c796a01018a02 |
You need to be logged in to post in the forum |