Subject: direct or indirect beneficial ownership law For the purpose of the definition of Affiliate, "control" shall mean direct or indirect beneficial ownership of at least 50 % of the equity share capital in such company or entity, or such other relationship as in fact, constitutes actual control.Помогите, пожалуйста, с переводом концовки - or such other relationship as in fact, constitutes actual control. Также хотелось бы подтверждения сведущих в юридической сфере людей, что direct or indirect beneficial ownership можно перевести здесь как "прямое или косвенное владение". прочитала кучу информации про кто такой beneficial owner, но не уверена, что в данном контексте подходит употребление "бенефициарные права" или "права выгодоприобретателя"... |
подходит прямое или косвенное бенефициарное владение прямое - это когда вы сами владеете этими минимум 50% акций/долей (т.е. вы - "зарегистрированный собственник", или "собственник по общему праву" = at law, legal, т.е. акции непосредственно, напрямую на вас "записаны" = зарегистрированы, т.е ваше имя фигурирует в реестре ационеров/участников общества) косвенное - это, например, когда эти акции или доли для вас в трасте/доверительной собственности держит некий доверительный собственник (и вы тогда - бенефициар или выгодоприобретатель, или "собственник по праву справедливости" = in equity, equitable (owner), т.е. акции в реестре зарегистрированы на доверительного собственника, но он держит их для вас по праву справедливости. |
насчет же "or such other relationship as in fact, constitutes actual control" - почитайте наши а) закон об ао и б) антимонопольный закон там много говорится о контроле, его критериях и формах (например, посмотрите в законе об ао определение "дочернего общества" - там контроль проявляется подчас в самых что ни на есть причудливых формах, включая "контроль в силу договора" :) relationship - здесь "правоотношение" и т.п. |
Спасибо за подробный ликбез!!! Про контроль пока не нашла, но еще поизучаю |
You need to be logged in to post in the forum |