DictionaryForumContacts

 Daisy948

link 3.12.2012 22:00 
Subject: direct or indirect beneficial ownership law
For the purpose of the definition of Affiliate, "control" shall mean direct or indirect beneficial ownership of at least 50 % of the equity share capital in such company or entity, or such other relationship as in fact, constitutes actual control.

Помогите, пожалуйста, с переводом концовки - or such other relationship as in fact, constitutes actual control.

Также хотелось бы подтверждения сведущих в юридической сфере людей, что direct or indirect beneficial ownership можно перевести здесь как "прямое или косвенное владение". прочитала кучу информации про кто такой beneficial owner, но не уверена, что в данном контексте подходит употребление "бенефициарные права" или "права выгодоприобретателя"...

 toast2

link 4.12.2012 0:16 
подходит

прямое или косвенное бенефициарное владение

прямое - это когда вы сами владеете этими минимум 50% акций/долей (т.е. вы - "зарегистрированный собственник", или "собственник по общему праву" = at law, legal, т.е. акции непосредственно, напрямую на вас "записаны" = зарегистрированы, т.е ваше имя фигурирует в реестре ационеров/участников общества)

косвенное - это, например, когда эти акции или доли для вас в трасте/доверительной собственности держит некий доверительный собственник (и вы тогда - бенефициар или выгодоприобретатель, или "собственник по праву справедливости" = in equity, equitable (owner), т.е. акции в реестре зарегистрированы на доверительного собственника, но он держит их для вас по праву справедливости.
причем, заметьте: у вас на них не "право требования", как, скажем, в нашем "доверительном управлении", у вас на них такое же право __собственности__, т.е. __вещное__ право. которое радикально отличается от права обязательственного: оно охраняется (is enforced) проще, чем обязательственное право - охраняется оно в порядке виндикационного иска. доказывание по нему осуществляется на раз.
право требования - "обязательственное", __не __ вещное право - доказывать значительно геморройнее, сложнее и дольше)

 toast2

link 4.12.2012 0:33 
насчет же "or such other relationship as in fact, constitutes actual control" - почитайте наши а) закон об ао и б) антимонопольный закон
там много говорится о контроле, его критериях и формах (например, посмотрите в законе об ао определение "дочернего общества" - там контроль проявляется подчас в самых что ни на есть причудливых формах, включая "контроль в силу договора" :)

relationship - здесь "правоотношение"
in fact, constitutes actual control - ("по факту") выражается в фактическом контроле / в возможности фактически осуществлять контроль / выступает в качестве фактической возможности осуществления контроля

и т.п.
вариантов много, в зависимости от вашего конкретного текста

 kunya7

link 4.12.2012 1:01 
Спасибо за подробный ликбез!!! Про контроль пока не нашла, но еще поизучаю

 

You need to be logged in to post in the forum