DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 29.11.2012 14:22 
Subject: outside - как здесь лучше перевести gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести outside в следующем предложении:

Breakfast will be served outside the event room upon arrival.

Перевод:
По прибытии будет организован завтрак ???за пределами/возле/рядом с??? зала, где будет проходить лекция.

Спасибо.

 Supa Traslata

link 29.11.2012 14:25 
при входе/у входа/перед входом в конференц-зал

 Geraldica

link 29.11.2012 17:46 
По прибытии, завтрак будет подан/ организован/ столы будут накрыты вне конференц зала/ радом с конференц залом

 Supa Traslata

link 30.11.2012 6:47 
Geraldica
Переводите смысл, а не буквы.

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 6:54 
Ох уж эти сказочники... Выездное обслуживание с предоставлением завтрака будет проводится вне места встречи участников, после прибытия участников.
Типа если ивент не состоится то и поляну накрывать нет смысла внутри помещения.

 trtrtr

link 30.11.2012 7:01 
А мне кажется Supa Traslata+1

 Supa Traslata

link 30.11.2012 7:06 
Да, тогда пример реального употребления, без домыслов.
У нас в США, при проведении мероприятий, формулировка "outside the room" в таких ситуациях означала "непосредственно за стенкой этой самой room, будь то соседнее помещение или открытое пространство, и, чаще всего, в каком-нибудь холле перед входом в нее".

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 7:13 
У нас в США - веский аргумент в условиях того, что локация не обозначена ни а) англоговорящей страной, ни б) широтой контекста. Домыслы относительно места проведения так и остаются домыслами. Нейтралитет текста нужно и необходимо сохранять неизменно.

 

You need to be logged in to post in the forum