Subject: outside - как здесь лучше перевести gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести outside в следующем предложении:Breakfast will be served outside the event room upon arrival. Перевод: Спасибо. |
|
link 29.11.2012 14:25 |
при входе/у входа/перед входом в конференц-зал |
По прибытии, завтрак будет подан/ организован/ столы будут накрыты вне конференц зала/ радом с конференц залом |
|
link 30.11.2012 6:47 |
Geraldica Переводите смысл, а не буквы. |
|
link 30.11.2012 6:54 |
Ох уж эти сказочники... Выездное обслуживание с предоставлением завтрака будет проводится вне места встречи участников, после прибытия участников. Типа если ивент не состоится то и поляну накрывать нет смысла внутри помещения. |
А мне кажется Supa Traslata+1 |
|
link 30.11.2012 7:06 |
Да, тогда пример реального употребления, без домыслов. У нас в США, при проведении мероприятий, формулировка "outside the room" в таких ситуациях означала "непосредственно за стенкой этой самой room, будь то соседнее помещение или открытое пространство, и, чаще всего, в каком-нибудь холле перед входом в нее". |
|
link 30.11.2012 7:13 |
У нас в США - веский аргумент в условиях того, что локация не обозначена ни а) англоговорящей страной, ни б) широтой контекста. Домыслы относительно места проведения так и остаются домыслами. Нейтралитет текста нужно и необходимо сохранять неизменно. |
You need to be logged in to post in the forum |