DictionaryForumContacts

 natrix_reloaded

1 2 all

link 27.11.2012 10:41 
Subject: регуляторные услуги? gen.
скажите, пожалуйста, кто знает или просто умный, это действительно так называется?
описание этих самых "регуляторных услуг" см. здесь
http://matrixpharm.ru/regulatory.html
берут сомнения потому что:
- гуглится вообще-то слабенько.
- регистрационные услуги - получше, конечно, но там в первую очередь "попадают" юридические услуги по регистрации предприятий. и не сужается ли понятие "регуляторные услуги" путем замены на "регистрационные"? по-моему, да.
- договор на\о предоставление\оказание регуляторных услуг не гуглится вообще ни одного раза((( а это то, что "мне надо".
может это как-то по-умному длинно называется?
надеюсь на коллективный разум, всем спасибо, всех целую.
ЗЫ. прям засада какая-то сегодня: ссылка ссылкой не копируется( не поленитесь, пожалуйста, мышью и в браузер) спасибо еще раз...

 natrix_reloaded

link 27.11.2012 10:43 
таки-скопирвалась, как оказалось... ну, уже мне повезло)

 Liquid_Sun

link 27.11.2012 10:47 
Services related to regulatory agencies (aka regulators)
http://europa.eu/agencies/regulatory_agencies_bodies/policy_agencies/acer/index_en.htm

 natrix_reloaded

link 27.11.2012 10:50 
спасибо, я может неясно вопрос сформулировала...
я хочу знать, как это правильно сказать по-русски)

 Supa Traslata

link 27.11.2012 10:54 
услуги регулятора

 Liquid_Sun

link 27.11.2012 10:55 
Договор о предоставлении услуг, связанных с работой с контролирующими органами (Договор на оказание услуг в отношении работы с регулятором(-ами)

 m_

link 27.11.2012 11:02 
попытка раз
оказание [юридических] услуг разрешительного характера/ содействие при получении разрешительных документов

 10-4

link 27.11.2012 11:11 
Шагай, шагай, мой экскаватор
Ведь на тебе - чувак-новатор
Новатор крутит регулятор
Шагай, шагай, мой экскаватор...

 Liquid_Sun

link 27.11.2012 11:14 
содействие при получении разрешений - sehr gut

 Rivenhart moderator

link 27.11.2012 11:21 
содействие В

 Supa Traslata

link 27.11.2012 11:24 
"В случае невыполнения данного требования при наличии заявления со стороны потребителя регулируемых услуг (товаров) и подтверждении факта нарушения установленных стандартов предоставления регулируемых услуг государственный регулятор имеет право обязать регулируемую организацию уплатить штраф за допущенное нарушение, стоимость которого многократно превышает стоимость компенсации, уплачиваемой потребителю регулируемых услуг организацией самостоятельно."

Сайт Федеральной службы по тарифам

 Liquid_Sun

link 27.11.2012 11:26 
А причем тут, казалось бы, штраф? Партнер А договаривается с регулятором Б, чтобы клиент Ц получил лицензию, когда партнер А улаживает все формальности регулятора Б за деньги клиента Ц.

 Petrelnik

link 27.11.2012 11:57 
услуги по регистрации лекарственных средств

 Эссбукетов

link 27.11.2012 11:59 
договор оказания услуг по выполнению разрешительных (согласовательных) процедур

 natrix_reloaded

link 27.11.2012 12:11 
спасибо за живой интерес к моему вопросу)
пока что самым подходящим по смыслу мне кажется ответ от Эссбукетова 14: 59 *договор оказания услуг по выполнению разрешительных (согласовательных) процедур*
"договор по регистрации лекарственных средств" - да, "сам примерно так и думал"(с), по крайней мере в этом направлении, но а) там не только регистрация б) не только лекарственных средств.
может кто-то меня все-таки убедит, что "регуляторные услуги" - это нормально?)))

 Irisha

link 27.11.2012 12:29 
Варианты с "содействием в получении" я бы поостереглась использовать, потому что смахивает на facilitation (или может в него превратиться при обратном переводе), что (в контексте усиленного внимания к антикоррупционным мерам) приравнивается к даче взятки.

Не знаю, что мы тут переводим, потому что ни слова по-английски не прозвучало, да и контекста нет :-), но предложу до кучи "юридическое сопровождение (оформления... / выполнения процедур..." и т.д. по контексту.

 natrix_reloaded

link 27.11.2012 12:37 
Irisha, "контекста нет"(с))))
мне просто "по сути все понятно"). с английским вроде разберусь, мне бы уточнить, как по-русски "коротко и точно" назвать именно те услуги, которые по ссылке все изложены...ну, по-английски они regulatory services называются, если это поможет.
насчет коррупции - правы вы абсолютно... целый раздел там есть "о недопущении"...

 AsIs

link 27.11.2012 12:48 
регуляторное сопровождение [клинических исследований]

 тетка

link 27.11.2012 12:49 
регулятивные услуги

 AsIs

link 27.11.2012 12:51 
вот вполне себе нативный русскоязычный сайт http://centre-ct.ru/ResearchSteps.php

 tumanov

link 27.11.2012 12:51 
имхо
работа с организациями и органами государственного и местного управления, на которые возложены задачи регулирования определенных видов деятельности

пример употребления
Наша фирма возьмет на себя работу с ...
Фирма предлагает услуги взаимодействия с ...

 AsIs

link 27.11.2012 12:52 
(см. поиском "Наши услуги по регуляторному сопровождению включают:")

 kunya7

link 27.11.2012 14:09 
Вообще в сфере клин.исследований говорят "регуляторные инстанции" и "регуляторные услуги", но это калька с англ. и говорят так, потому что проще и понятнее, о чем речь. Если же следовать офиц. переводу единственного можно сказать документа, регулирующего КИ, то regulatory authorities там переводится как "уполномоченные органы". см. ГОСТ 52379-2005. Думаю, лучше придерживаться этого документа, по крайней мере у вас будет офиц. ссылка.

 AsIs

link 27.11.2012 14:11 
и уполномоченные услуги, да?

 kunya7

link 27.11.2012 14:24 
ну нет, конечно. но что-нибудь вроде Услуги по работе/взаимодействию с уполномоченными органами.

лично у меня был прецедент спора с контрактно-исследоват. организацией, у которой принят исключительно термин "исследуемый продукт", и за использование мной термина "изучаемый препарат", что является полноправным синонимом! и используется гораздо чаще в этой сфере, на сайтах, в документах по КИ и т.д., мне был чуть ли не выговор объявлен. И камнем преткновения стал этот ГОСТ.

 tumanov

link 27.11.2012 14:33 
Чуть ли не был объявлен..

Ну и что?
Вы задали им первый же вопрос про "Мне кто-то дал глоссарий до начала перевода?"
Если нет, то ..
А если Вам его дали, то тогда, да, надо было бы и использовать.

 AsIs

link 27.11.2012 14:33 
kunya7, а из чего вы вывели, что это калька? Только лишь из фонетического сходства слов "regulatory" и "регуляторный"? Ну, тогда и слово "нормы", "контракт", "машина", "рандомизированный" и т.д. - калька..? ГОСТ, кстати, переводной, а вот спецы из Центра клинических исследований (а не Центра Клинических Исследований, как было бы на переводном сайте) как раз работают в этой отрасли... (Насчет "исследуемый продукт" v. "изучаемый препарат" все предельно ясно. Тут совсем другой случай.) Вот еще один http://rusbiont.ru/124.html Да их море на самом деле таких русскоязычных сайтов, использующих этот термин. Зачем придумывать трехэтажное нечто, которое никто потом не поймет...

 AsIs

link 27.11.2012 14:42 

 kunya7

link 27.11.2012 18:44 
tumanov, на тот момент их основной аргумент был этот ГОСТ, т.к. мол, это офиц. перевод, а сайты и другие версии переводов той же надлежащей клин. практики, которые я привела в свою защиту, они сочли ненадежными. ну и у них был еще убийственный аргумент - раньше в своих переводах для них я употребляла термин "исслед. препарат" ))) т.е. применять синонимы, видимо, нельзя.

Но до разборок с глоссарием тоже дошло чуть позже )) когда эти вот самые регуляторные органы затребовали переводить как регулирующие органы, что не соответствует ни ГОСТу (там уполномоченные органы), ни обычно употребляемым сочетаниям Регуляторные инстанции или компетентные органы...Вот тут пришлось уже сказать, что при таком подходе не плохо бы иметь глоссарий.

 Rengo

link 27.11.2012 18:59 
Услуги по регуляторному сопровождению

 witness

link 27.11.2012 19:16 
Услуги по вертиляторному сопровождению... департамент вееров и опахалов...

 witness

link 27.11.2012 19:20 
полное регуляторное сопровождение клинических исследований - регуляторное репортирование ... гыыыы....)))

 natrix_reloaded

link 27.11.2012 19:22 
ну, глянула ваши варианты... как в том анекдоте: столько всего вкусного, прям не знаю, что и выбрать)
а вообще, рада, конечно, что не только меня "это дело" в ступор ввело... меньшей дурой себя чувствую... так что всем спасибо, всех люблю.
будет еще что по теме - предлагайте, пожалуйста... у меня пока время терпит. а не по теме - так на здоровье, мне не жалко... сама потрындеть люблю)))

 witness

link 27.11.2012 19:25 
... услуги по этому самому перечисленному нижи ...

•Подготовка материалов для получения разрешения Минздравсоцразвития России и Комитета по этике на проведение клинических исследований, сопровождение документации на всех этапах экспертизы в регуляторных органах.
http://www.fzdorovie.ru/content/druzya1/

 Rengo

link 27.11.2012 19:29 

 witness

link 27.11.2012 19:37 
... красиво жить не запретишь ... не забудьте про регуляторное репортирование ...)))

 natrix_reloaded

link 27.11.2012 19:38 
дайте-ка я контекста все-таки добавлю))) (а то мне уже "любя" по голове постучали, что зажала))
значицца так.
я перевожу англ-русский. документ называется Regulatory Service Agreement. сочетание regulatory service встречается в нем 1 (один!) раз - в названии. больше по тексту нигде (!) не фигурирует...в договоре идет речь о том, что компания А предоставляет компании В услуги по подготовке, регистрации, сертификации, внесению изменений, продлению и пр. (все, что указано по моей ссылке и о чем вы тут пишете) не только лекарственных средств, но и БАДов, шмадов и прочей ерунды.
я загуглила сочетание "регуляторные услуги" - отозвалось, но слабо... один из хитов - "моя" ссылка, которую я показала... перечень конкретных услуг в точности совпадает. весь договор привести не могу - он большой)
"регуляторные услуги" мне не понра... отсюда и родился вопрос...
ну, теперь кто-нибудь скажет, что контекста мало?)))
суть вопроса еще раз: в названии договора мне че писать? регуляторные услуги - не нравится... длинно в названии писать нельзя. игнорировать его вообще, что ли?
ну вот где-то так...

 witness

link 27.11.2012 19:42 
... в таких случая хитроумные юристы пишут "услуги по сопровождению документации на всех этапах экспертизы в регуляторных органах (далее по тексту именуются "Регуляторные услуги")"...

 Rengo

link 27.11.2012 19:45 
дык чем Вам не нравитЬся регуляторное сопровождение или
регуляторная поддержка?

 natrix_reloaded

link 27.11.2012 19:47 
дык нету их далее по тексту, в этом вся и фишка. только в названии эта хрень. а по тексту везде лопата лопатой называется.
мне только что одна умная докторица по телефону сказала: услуги, связанные с регуляторной деятельностью...
возможно, на этом и остановлюсь... а то мне дурно уже от них)
ЗЫ. Rengo, ну не знаю чем... вот такая вот я загадочная)))

 Rengo

link 27.11.2012 19:52 
Вы же не Enigma )

Регуляторную деятельность - это, скорее, регуляторные органы осуществляют, а не посредники в Вашем документе

 witness

link 27.11.2012 19:56 
... все названия и заголовки в договорах обычно формулируются (ну и переводятся тоже) от фонаря ... об этом часто прямо предупреждают - мол только для удобства ...такшта пишите чиво хатите...

 natrix_reloaded

link 27.11.2012 20:33 
да, witness, ваш совет очень разумен... спасибо)

 Elena-Aquarius

link 27.11.2012 21:33 
Regulatory Service Agreement. – Соглашение о предоставлении услуг по оформлению разрешающих документов регулирующих органов

 witness

link 27.11.2012 22:14 
Elena-Aquarius... браво!... а в мультитран занести слабО?...)

 toast2

link 27.11.2012 23:29 
... разрешительной документации \ согласований...

Get short URL | Pages 1 2 all