Subject: Отчество gen. ОтчествоУважаемые переводчики, переводящие документы для ЗАГСов, паспортных столов и т.д. |
Я бы переводила строго по документу - как там написано. |
я обычно у клиента спрашиваю, что ему там написать. как правило, заказчик знает, для каких целей ему перевод, и в каком виде оно ему нужно. а если не знает, то может уточнить. |
какое-то у Вас противоречие получается с одной стороны, Вам официальные учреждения ясно говорят: переводите, как там написано (что однозначно правильно) с другой стороны "а оказывается, в паспорт нужно вписывать Идаятович или Хамидович" так разве это Вам нужно вписывать? это уже не Ваши проблемы пусть меняют ф.и.о. или сами разбираются с загсом и паспортным AsIs "я обычно у клиента спрашиваю, что ему там написать" - ничего себе подходец! присяжный переводчик так и дня не продержался бы :-) |
**это уже не Ваши проблемы. пусть меняют ф.и.о. или сами разбираются с загсом и паспортным** Это называется "непробиваемая советская бюрократия". Во-первых, что такое "присяжный переводчик"? Во-вторых, что такое "правильный" перевод? Ни разу не видел толкования "правильного" перевода. Что обозначает фраза "переводите как там написано"? Написано PASSPORT. На русский будем переводить "кактамнаписано" паССпорт? А зачем тогда переводчики нужны. С кактамнаписано и гугл-транслейт неплохо справляется. Не знаю, как правильно, но вопрос другой был: как вы делаете. Я делаю для людей, а не для системы. =) |
Раньше помнится у нас у многих пожилых не было отчества, фамилию давали по имени отца а в графу отчество писали б/о (без отчества). Особенности национального колорита. |
aschenputtel, чтобы не названивать потом по загсам и прочим инстанциям, самое верное - спросить у заказчика. Как минимум, это снимет с вас ответственность за "косяк", если таковой возникнет. Кроме того, заказчик, как правило лучше знает, куда пойдет его документ и для каких целей. Тут целая ветка про контекст была (закрыли уже). В контексте одних языковых традиций он ибн Хоттаб, в контексте других - Хоттабыч. И ответить вам однозначно не могут именно потому, что сами не знают. |
|
link 16.11.2012 10:30 |
Как вариант для ваших клиентов: Им просто нужно получить справку в своем государстве, что имя по-русски звучит так-то и так-то. Мой муж так сделал, он гражданин Латвии. Представим, что по-латышски его зовут Ivans Ivanovs, а по-русски он Иванов Иван Иванович, в его национальном паспорте отчества нет. Эта справка предъявляется во всех инстанциях, где возникают сомнения, что Ivans Ivanovs и Иванов Иван Иванович одно лицо. Надо подчеркнуть, что настоящая фамилия моего супруга исковеркана до неузнаваемости латышской грамматикой. |
Aqua vitae+1 |
"Во-первых, что такое "присяжный переводчик"? - мдя... а здорово!после 25 лет работы присяжным переводчиком быть обвиненной именно в советской бюрократии :-) AsIs, не надо кривляться с "пасспортом", про "правильный перевод" выше ни слова нет Aqua vitae, Латвия еще хотя бы справку дает, а Украина пишет в загранпаспортах Дмитро, Тетяна, Олександр и Юхим (вместо русских имен). И приходится людям в Германии так и существовать, если нет денег на изменение ф.и.о. |
|
link 16.11.2012 10:36 |
обращаю ваше внимание на то, что вы переводчик с английского (или нет) у клиентов из Азербайджана (точно уверена), например, их эти все Оглы на английском языке в паспортах не дублируются они указаны только "их родным шрифтом", а "нормальной латиницей" - только фамилия и первое имя... |
Erdferkel, вы хотите навязать укаринцам, чтобы они свои имена изначально по-русски писали? ))) |
|
link 16.11.2012 10:37 |
Я тоже хочу делать для людей. Но в тоже время, каждый раз,подстравиваясь под ситуацию, я пишу то Идаят кызы, то Идаятович -исама делаю хаос как переводчик, должна быть какая-то одна линия, одна стратегия, правило. Люди, давайте сделаем некий сборник правил, мы, переводчики, отшлифуем и отошлем в Министерства Юстиций, мне жалко сегодня было смотреть на эту бедную женщину-азербайджанку, которая не могла врубиться, что я от нее хочу, как мне писать отчество, ей тоже нужно- ПРАВИЛЬНО. |
|
link 16.11.2012 10:38 |
Кроме паспортов есть другие документы - свидетельство о рождении ребенка, справка о том, что человек не женат, выписки и т.д. |
**про "правильный перевод" выше ни слова нет** А это что? **переводите, как там написано (что однозначно правильно)** --- **"Во-первых, что такое "присяжный переводчик"? - мдя...** Представьте себе: не весь мир живет как Германия... **а Украина пишет в загранпаспортах Дмитро** Не поверите, но в некоторых странах пишут Basil вместо Вася... |
|
link 16.11.2012 10:43 |
>>Люди, давайте сделаем некий сборник правил, мы, переводчики, отшлифуем и отошлем в Министерства Юстиций>> лол |
|
link 16.11.2012 10:44 |
We, the Translators... |
AsIs, с Вами препираться нет ни времени, ни желания украинцы так пишут не свои имена, а русские (делая из Николая - Мыколу) "пишут Basil вместо Вася" - а еще есть Пьер Присыпкин и электротехник Жан |
|
link 16.11.2012 10:47 |
короче, мой плюсадын - ЕФ 13:12 по всем пунктам. *лол* угу. и еще вопросец (в стиле туманова)) : а кто и сколько нам за это заплатит?))) |
2AsIs - эт хорошо, если заказчик граммотный и знает для каких целеи и какие последствия могут выйти из перевода его аусвайза. А то, как у aschenputtel "...которая не могла врубиться, что я от нее хочу, как мне писать отчество.." - чо делать-то будем??? |
Erdferkel, русские имена - это Ярополк, Святослав и прочие. А Esteban/Степан/Steven, John/Иван, Николай и прочие - это греческие и еврейские имена. И у хохлов писать Мыкола вместо греческого Николаос есть ровно столько, сколько у москалей писать Николай вместо Николаос. |
тетка, согласен. тогда надо учить азербайджанский :) |
*есть ровно столько _оснований_ |
|
link 16.11.2012 10:58 |
а кто и сколько нам за это заплатит?))) кто-то же должен быть Безымянным Солдатом и Неизвестным Героем) |
АзИз - зачем усложнять себе жизнь - просто переводите как написано и будет счастие!!! |
|
link 16.11.2012 11:01 |
Вот и по поводу имен. Значит наш Дмитро в России будет Дмитрием и по паспорту, кстати, тоже. А за бугром будет, как в анекдоте про чукчей, что Карл Маркс и Фридрих Энгельс, это не муж и жена, а, оказывается, 4 разных человека! То есть Dmytro и Dmitry или как там ещё фантазия подскажет. Можно же сделать список имен и их перевод ЕДИНЫЙ |
тетка, согласен, что это проще. я и не навязываю. просто утверждать, что это единственно правильный вариант, глупо. 25 лет присяжным переводчиком - это, несомненно, достойно уважения без всякой иронии, но когда я в юридической конторе переводил "как написано", потом приходили эти несчастные гастарбайтерские женщины все в слезах и говорили, что в милиции в таком виде не принимают, надо переделать. С тех пор я стал уточнять у заказчика или просить его/ее уточнить в target-инстанции, как надо. Хотите - верьте, хотите - нет, но с тех пор как раз и было счастье. Все оставались довольны. Каждому свое... |
aschenputtel, да не бывает единственно правильного перевода. заведите любое понятие в словарь и получите как минимум больше одного варианта перевода... |
|
link 16.11.2012 11:12 |
Я не против вариаций перевода, если мы с Вами философствуем, какое лучше слово употребить при переводе произведений Диккенса. Но если это касается перевода документации, то я уверена - должны быть правила и должны быть единые требования. Я не права??? |
|
link 16.11.2012 11:15 |
кас. (с) "переводим для людей" давайте тогда будем вместо "пять" А+ переводить и делать прочие вещи "для удобства клиента") |
АзИз, представьте, я тоже гуманист. Если, гастарбайская женщина знает, чего она хочет - ну так супер. Но это, скорее, исключение из правила. Переводчик переводит, а не сочиняет - имхо |
а ОВИР или как там его теперь называют, разве не регламентирует правила перевода отчеств народов мира? |
aschenputtel, вот для присяжных переводчиков в ЕС есть единая система ISO R9:1995 (E) для переводов загсовских документов с кириллицы на латиницу. И переводчик не может ни на букву от этого отойти, может только в скобках примпер о написании в паспорте сделать. А генконсульство РФ в Гамбурге не принимает перевод немецкого документа от бывшего Евгения, поменявшего в Германии имя на Eugen, если он там написан как Евгений, а не Ойген |
+1 " Переводчик переводит, а не сочиняет" - золотые слова. Допускаю спросить у клиента только написание имени-фамилии. Например, недавно девушка по имени Юлия переводила свидетельство о рождении для подачи на визу. В этом случае мы уточняем, как именно написано в загранпаспорте. Так вот, вы не поверите (новости транслитерации): Iuliia. Обалдеть. Додуматься невозможно. Привычно Julia или Yulia, так ведь? В этом случае однозначно - навстречу клиенту. |
|
link 16.11.2012 11:46 |
я лично, хоть и не в ЕС), абсолютно с этим согласна. и всегда придерживаюсь... вот был у меня один случАй: гражданка Израиля с именем по паспорту Ella по всем "нашим" документам (св-во о рождении и пр) проходила раньше как Алла. и мама ее просила, и плакала: она наследство получить не сможет, напишите Алла... а я откуда знаю, может она под именем Элла здесь в розыске числится, или еще что.... мое дело - буквы тщательно срисовывать, а не в роли господа-бога выступать) |
правильно, что не принимает. ведь получается, что в переводе документа - одно имя, а в паспорте - другое. но это уже совсем другая история. здесь уже вопрос единообразия "терминологии" в пределах одного языка, а не перевода. В российском паспорте тоже если буквы поменять в имени, придется и российское водительское удостоверение переделывать. maugham06, а мы только про ФИО и говорим. |
да говорят, что все Аллы в Израиле немедленно меняют имя :) |
|
link 16.11.2012 11:51 |
да, nephew, я маме ее так и объяснила, когда она (у меня)) пыталась выяснить "и зачем ей это было надо???) |
natrix_reloaded, это уже вредительство))) Кстати, а почему Элла, а не Елла? Чем буквы Е, Э и А хуже/лучше/похожее/отличнее друг от друга? Ведь могли бы написать и Елла, но выбрали Э. Почему? То есть элемент божественного волеизявления все-таки зафиксирован... ;) |
так если эта Алла/Ella имя меняла, то справища об этом должна быть, или? |
|
link 16.11.2012 11:54 |
Елла я предлагала маме, как вариант, кстати) не захотела почему-то) .. |
несть ни Еллина, ни Иудея (с) :-) |
|
link 16.11.2012 11:59 |
Да бог с ними с азерами, а вот, если Мэтт Дэймон "останется жить в Украине........" - его чего так и запишут Мэтт Бенджаминович Дэймон, или как там его папашку....... ? |
|
link 16.11.2012 12:07 |
а чо... у меня мой итальянский директор в налоговой числился как Брунович) достали каждый день звонивши с вопросом "какое у вашего директора отчество - нам надо обязательно, нам графу нельзя пустую оставлять". спросила - как вашего папу звали? Бруно? будете Брунович... так и прижилось) сами его так потом между собой звали))) |
а вот не n.r., а Фрейндлих всю жизнь Алиса Бруновна - и ничего :-) |
|
link 16.11.2012 12:10 |
ну вот видите))) |
девиз системы - скроим всех по образу и подобию своему! Товарищ, нет у тебя отчества?! - не унывай! Дадим! ))) |
ну и что ж такого? а за бугром отчетсво отбрасывают - вот и квиты :-) |
|
link 16.11.2012 12:18 |
а мне, честно говоря, все равно, как звучит Бенджаминович, Мэттович, Бруновна и т.д. Если Мэтт Деймон стал гражданином Украины, значит в укр. паспорте пусть будет записано, как у гражданина Украины отчество. Если я стану гражданкой Азербайджана и получу паспорт, что здесь такого, что я стану Иван кызы?? |
|
link 16.11.2012 12:20 |
И вообще я тут подумала, может написать вот так: Идаят кызы (прим.переводчика: укр. по-отчеству Идаятовна). И пусть в органах выбирают из перевода что хотят? |
|
link 16.11.2012 12:35 |
Про отчества, которого нет ))) Моя дочь сначала получила латвийское гражданство, а потом российское, в латвийском паспорте отчества нет, и при получении российского ее так и записали без отчества. До настоящего момента у нас нигде не возникало проблем с его отсутствием. |
|
link 16.11.2012 13:01 |
Ну вот представьте, а у меня клиенты женились, получили св-во о браке с прочерком, где отчество, а в паспортном погнали переделывать св-во о браке, так они и вернулись ко мне с переводом. |