Subject: line-specific filter decision value gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста термин для этого выражения... Контекст - The line-specific filter decision value of a line is calculated based on at least one pixel value in the line. Тема - фильтрация видео изображения. Мой вариант вот так как-то получается... |
А это, часом, не граждане Поднебесной писали? |
Вы вообще разобрались, о чем Вы пишете? Тут скорее всего строки, а не линии, и решение тут никто не определяет |
Я подозреваю, что по уму здесь вместо «decision» «solution» должно стоять, и речь идет о разрешающий способности, потому и интересуюсь, кто писал. |
по уму тут все правильно написано - Вам что, никогда "decision value" не встречалось? |
Нет, не встречалось; а поскольку не очень понятно, о чем идет речь, то я решила на всякий случай уточнить у аскера, что да как. Я бы и сейчас предпочла узнать, что там за система и что конкретно фильтруют, что как следует въехать. |
Нет, к сожалению, совсем не разбираюсь в пикселях-границах-блочных артефактах-видео кадрах-кодировании ((( Тема перевода - Управление деблочной фильтрацией. (надеюсь - это-то верно опредлила... - de-blocking filtering control) Тогда как "decision value" - перевести? и все предложение, которое поместила в первом посте? Линии и строки - встречаются в статьях каких-то по этой тематике, выбрала - линии... Возможно, вы более правы)) - со строками - так как идет речь о блоках пикселей, которые состоят из рядов и столбцов этих самых пикселей - строк и столбцов - так вернее? |
Ну тогда уж это управление устранением блочных артефактов. А decision value – похоже, порог квантования (я немного посмотрела, что это такое и с чем едят). |
decision value - порог квантования деблочный фильтр, деблочная фильтация - правильно блок имеет строки и столбцы |
Деблочный, ПМСМ, как-то коряво звучит, надуманно (производит впечатление неудачной передирки с английского «deblocking»). |
line-specific filter decision value - так я и не поняла - эту-то фразу как перевести??? порог квантования - будем изучать))) предмет - а то совсем у меня каша получается в переводе((( вот ведь подкинули мне переводец((( |
А не число ли это отсчетов в строке? (Ну все вместе: line-specific decision value.) |
Так там еще слово ФИЛЬТР присутствует... Он-то каким боком? В тексте встречается отдельной фразой - filtering decision - в полной уверенности была, что это решение о фильтрации... Теперь уже совсем грустно стало, если это как квантование переводить.. Вот такой оборот , например - Здесь decision - решение , а не квантование ведь????? |
Ну тогда, может, обзовем порогом срабатывания фильтра при обработке строки? |
igisheva, вот и я склоняюсь к тому, что квантование тут никаким боком не стоит.... Вы хороший вариант предложили, спасибо! Почитала рекомендацию H.264 - о которой все время идет упоминание в статье для перевода - там идет речь о параметрах, при которых РАЗРЕШАЕТСЯ фильтрация при определенных условиях. |
Да проблема, SOLIKI, в том, что, не видя текста целиком, приходится переводить во многом наугад (особенно когда тема такая мудреная). На будущее позвольте дать Вам для таких случаев товарищеский совет: не знаете, как перевести, – переводите абы как, выделяйте в тексте (чтоб потом не потерять) и двигайтесь дальше: в лучшем случае разберетесь по ходу работы самостоятельно и поправите, в худшем – будет больше сопроводительной инфы к вопросу и, следовательно, больше шансов получить хороший ответ. |
пока не поздно - откажитесь от этого текста |
Ну неееееееееет, Ренго, мы еще попереводим))) почитаем литературку, попросим коллег помочь ... igisheva Вот, кстати - и дополнение подоспело - порогом срабатывания фильтра - не пойдет-таки((( - поскольку это самое filter decision value is compared with threshold, т.е. некое эначение сравнивается с пороговым значением.... ( и дальше там - в зависимости больше или меньше оно порогового значения - идет сильная или слабая фильтрация)... т.е. все-таки это получается filter decision value - значение параметра, разрешающего фильтрацию ? |
You need to be logged in to post in the forum |