DictionaryForumContacts

 tatu

link 7.11.2012 14:52 
Subject: receivables gen.
Коллеги, помогите. пожалуйста с переводом этого термина в именно этом контексте:

Any lien of shares, inventory or receivables to guarantee a borrowing,

Право удержания активов, товарно-материальных запасов или права требования по кредитам ??? / поступлений ??? для целей обеспечения кредита.

Спасибо.

 Supa Traslata

link 7.11.2012 14:53 
дебиторская задолженность

 Supa Traslata

link 7.11.2012 14:54 
и shares не активы, а акции

 tatu

link 7.11.2012 14:56 
право удержания дебиторской задолженности ?

 rendezvoir

link 7.11.2012 15:15 
им кто-то должен, только этот должок они не получат (арестован), и пущены эти деньги будут на другие дела

 tatu

link 7.11.2012 15:17 
Замысловато :)) но все равно спасибо

 Рудут

link 7.11.2012 15:20 
кто арестован? :-)
Обеспечением кредита могу выступать акции, переданные в залог, товарно-материальные ценности или будущие поступления

 tatu

link 7.11.2012 15:21 
Спасибо большое, сразу чувствуется рука мастера :))

 leka11

link 8.11.2012 6:51 
дебиторская задолженность +1
см. http://finansovyjgid.ru/kreditu/43-kredit-pod-zalog.html

....товарно-материальные запасы, дебиторская задолженность

http://www.rietumu.ru/loans-business-long-baltics
"В качестве залога (обеспечения) могут выступать недвижимость, оборудование, товарные запасы, дебиторская задолженность компании и т.д."

 tatu

link 8.11.2012 11:04 
Очень интересно и информативно. Большое спасибо за ссылки.

 

You need to be logged in to post in the forum