Subject: receivables gen. Коллеги, помогите. пожалуйста с переводом этого термина в именно этом контексте:Any lien of shares, inventory or receivables to guarantee a borrowing, Право удержания активов, товарно-материальных запасов или права требования по кредитам ??? / поступлений ??? для целей обеспечения кредита. Спасибо. |
|
link 7.11.2012 14:53 |
дебиторская задолженность |
|
link 7.11.2012 14:54 |
и shares не активы, а акции |
право удержания дебиторской задолженности ? |
|
link 7.11.2012 15:15 |
им кто-то должен, только этот должок они не получат (арестован), и пущены эти деньги будут на другие дела |
Замысловато :)) но все равно спасибо |
кто арестован? :-) Обеспечением кредита могу выступать акции, переданные в залог, товарно-материальные ценности или будущие поступления |
Спасибо большое, сразу чувствуется рука мастера :)) |
дебиторская задолженность +1 см. http://finansovyjgid.ru/kreditu/43-kredit-pod-zalog.html ....товарно-материальные запасы, дебиторская задолженность http://www.rietumu.ru/loans-business-long-baltics |
Очень интересно и информативно. Большое спасибо за ссылки. |
You need to be logged in to post in the forum |