DictionaryForumContacts

 Alex Ronin

link 4.11.2012 10:49 
Subject: Alternate Director на украинском языке law
Буду благодарен за нормальный вариант перевода "Alternate Director" на украинский язык. Для "контекста" могу добавить, что термин "Alternate Director" используется в Memorandum and Articles of Association компании BVI.

 olezya

link 4.11.2012 10:54 
а чем не подходит Заступник директора

 Alex Ronin

link 4.11.2012 11:09 
1. неплохой вариант, но "Заступник директора" это не совсем Alternate Director. и 2. автоматически создает трудности с переводом Deputy Director.

 olezya

link 4.11.2012 11:18 
Вы думаете
В.о. обов'язки здесь?

 Alex Ronin

link 4.11.2012 11:47 
olezya спасибо за активность, но с этим термином тоже есть определенные трудности. Честно, не вдаваясь в детали powers and authorities of Alternate Director, пока склоняюсь к варианту с "Альтернативный директор". Для русского языка мультитран предлагает вариант (один из) "замещающий директор", что по сути верно. А вот в украинском языке использовать кальку "заміщуючий" буде неверно. Знавці української мови мені цього не подарують.

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.11.2012 12:22 
замінний?

 Alex Ronin

link 4.11.2012 12:36 
Спасибо, Евгений. Хороший вариант. Использовали его для переводов в контексте, который я указал выше?

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.11.2012 12:44 
Alex, перевожу только с украинского. Конечно, это может значить «який може замінятися», но также и «який служить для заміни чого-небудь» (отсюда: http://sum.in.ua/s/zaminnyj).

 amalica

link 4.11.2012 13:20 

 Alex Ronin

link 4.11.2012 14:08 
amalica, спасибо за ссылку, которая хорошо освещает проблематику перевода "AlternATE Director".

 Oo

link 4.11.2012 14:42 
Альтернативный звучит приемлемо и лучше, чем пiдмiнний директор

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.11.2012 14:45 
Пiдмiнний до Вас никто не предлагал.

 Oo

link 4.11.2012 14:45 
считайте это предложением

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.11.2012 14:53 
Не могу судить, что лучше звучит по-украински, не являясь носителем языка, но по-русски я бы предпочёл «подменный» «альтернативному».

 ochernen

link 4.11.2012 14:57 
ИМХО: Знаете, я попытаюсь вставить свои пять копеек исходя из вышесказанного и вот этих ссылок:
http://dictionary.perevods.com/?id=SFViQVhtZmwrUTY4MERKbEZlMWZCNkJvSHJwcDFrcnM=&trans=ar
http://www.kph.npu.edu.ua/!e-book/tpft/data/WOLG%20%23%202/bookchap/978588782426.html
АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР (Alternate Director)
Должностное лицо компании, имеющее право замещать кого-либо из членов совета директоров.

http://eslovar.com.ua/slovar_biznes_terminov/6/?&page=3
ЗАМЕЩАЮЩИЙ ДИРЕКТОР
(alternate director) Лицо, которое может временно выполнять директорские обязанности при отсутствии ...

http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/3901465-alternate_director.html

И...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commerce_general/893574-alternate_director.html

ОСОБО важной является последняя ссылка.
Почему я так привел много ссылок чтобы Вам удобнее было следить за моей логикой. Почему последняя ссылка важна? Потому что - прошу обратить особое внимание - этому замещающему директора не платят бабло, за исключением и т.д. и т.п. (т.е. ему могут заплатить часть вознаграждения лица, которого он замещает..) Это важно!

Теперь немного лирики.. Я бывший военнослужащий. Большинство моих прослуженных лет пришлись на ВС независимой Украины. И вот у нас в ВС Украины есть два понятия (на русском): временно исполняющий обязанности и временно исполняющий должность. На украинском языке: тимчасово виконуючий обов'язки та тимчасово виконуючий посаду (в этом варианте военнослужащий назначенный таким вот тимчасово виконуючим посаду пользуется всеми правами на данной должности и получает деньги согласно должностному окладу на этой должности, но в его личном деле не отражается что он на этой должности служил. Кстати назначен тимчасово виконуючим посаду он может быть только в том случае, если эта должность вакантна и он уже некоторое время был тимчасово виконуючим обов'язки). Т.е. бабло он получает, но в личном деле не указывается что эту должность он занимал. Но согласно законодательству он в таком вот "состоянии" может находится не более.. вот здесь не помню по моему 9 месяцев. Но это не важно!

Ваш Alternate Director, согласно вот этой ссылке:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commerce_general/893574-alternate_director.html

.. денег за должность не получает, но полностью выполняет обязанности директора, которого он замещает, и пользуется его правами....

Таким чином (таким образом) и ИМХО - он является Тимчасово виконуючим обов'язки директора ...

Извините за много букафф.

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.11.2012 15:04 
Человек может являться alternate director постоянно. А постоянно являться "тимчасово виконуючим обов'язки директора" нельзя.

 Oo

link 4.11.2012 15:16 
Мне, как юзеру со стажем, кажется вполне естественным использование "альтернативный". Украинский гибок в использовании ин. яз. терминологии. По крайней мере был таким в мои львовскополитехнические годы.

 ochernen

link 4.11.2012 15:25 
Евгений Тамарченко 4.11.2012 18:04 link
Человек может являться alternate director постоянно. А постоянно являться "тимчасово виконуючим обов'язки директора" нельзя.

С одной стороны Вы правы, но обратите внимание (отмечено звездочками):

Alternate Director Under the Articles of Association of a company a director can appoint another person to hold office and act in his place as a director ****on a temporary basis****. An alternate director can vote at board meetings and carry out the same functions as his appointing director ****in his absence****. The alternate carries full legal responsibility and liability as a director. Sometimes alternates may only be appointed from other members of the board to avoid the introduction of outsiders.

Если в компании (например) три отдела, то в отсутствии директора, если у него нет заместителей, автоматически становится ВРИО начальник первого отдела. Хотя он стоит на должности и получает деньги за начальника 1 отдела.....

Если не нравится слово тимчасовой, то просто отбросьте его и будет виконуючий обов'язки (в.о.) ...

Почему нет??

 ochernen

link 4.11.2012 15:30 
И вообще: - Назначить дежурным ... ВЕЧНЫМ дежурным по аэродрому!!

:0))

 amalica

link 4.11.2012 19:34 
альтернативный - нетрадиционный?

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.11.2012 20:01 
про вечного дежурного понравилось.

 Yuriy Sokha

link 4.11.2012 20:25 
варианты из англо-украинского словаря, изданного в Альберте, где, как известно, оба языка в ходу: перемінний, змінний, переміжний; що чергується. так что "змінний" вполне подойдет.

 natrix_reloaded

link 4.11.2012 20:36 
вечный дежурный был по кухне, не по аэродрому, да ведь же, ochernen?)
по сабжу: имею двух "постоянных" клиентов, один из которых всегда просит "альтернативный", второй "исполняющий обязанности"... по мне так - все равно читать не станут))) этот пункт смысловой нагрузки несет минимум... он просто "должен быть")
так что выбирайте любой и переводите на украинский)

 ochernen

link 4.11.2012 21:19 
To natrix_reloaded: Это цитата из "В бой идут одни старики" (Так комэск Титаренко про "кузнечика" сказал .... после того как он при посадке сломал стойку шасси истребителя ..). Я на этом фильме вырос, а еще был такой "Офицеры" с Юматовым. Я из-за этих фильмов и в военное училище в СССР поступил .. :0)

Это не нотация! :0) Просто .. нахлынули воспоминания ....

 Wolverin

link 4.11.2012 21:33 
"Я из-за этих фильмов и в военное училище в СССР поступил"

- да неужто вы всерьез поверили в это?
Хотя...да!... вот она, волшебная сила искусства, не зря некоторые советские
актеры были любимы партией-и-народом.

Но вот, напр., в реальной жизни - актер Иванов (Кузнечик) умер в Киеве от алкоголизма, не дотянув и до 50-ти.

 ochernen

link 4.11.2012 22:05 
... а Юматов убил человека .. знаю.. А мне лично несмотря на весовую категорию 54 кг приходилось в рыло уродам моральным давать .... несмотря на врожденную интеллигентность, родителей с высшим образованием и т.д. и т.п. ...
Что ж из Вас чернуха то прет, а?

....................
Все, извините ..... вспылил....
Всем удачи и спокойной ночи.

С уважением,
ochernen

 natrix_reloaded

link 4.11.2012 22:12 
а ведь точно по аэродрому) мне из-за вас пересмотреть пришлось) ( ничуть не жалею, хоть и кусками хватала)) пересмотрю обязательно целиком, вот вот только война кончится)))

 Wolverin

link 4.11.2012 22:16 
ochernen,
да какая еще чернуха, милок? ты чего, офанарел на ночь глядя?
да жисть это. Того же Иванова я сам видел в 90-х пару раз.
И не вам одному в детстве лапшу на уши вешали. Тока не у всех она держалась ТАМА.
Чем же гордитесь-то, таперича?

"мне лично несмотря на весовую категорию 54 кг приходилось в рыло уродам моральным давать "

- Вы, наверное, были очень сильный?
:)))
Ладно, спи(те) спокойно.

 San-Sanych

link 4.11.2012 22:40 
А причем здесь "верю-не верю" или правда жизни?
Просто, к примеру, "Офицеры" - сильнейший фильм. Песня из него и сегодня одна из моих любимейших. Это к лапшевешанию и силе духа/тела отношение имеет отдаленное. По-вашему, такие фильмы могут нравится только идиотам?
Кстати, процесс оформления ушей макаронными изделиями никогда и не прекращался, а сейчас и подавно осуществляется куда более изощренными методами. И я не берусь судить, на кого он влияет, а на кого - нет. Подозреваю, что последних абсолютное меньшинство, уровень незашоренности которого требует удаления в скиты ....

 Wolverin

link 4.11.2012 23:02 
Сан-Саныч,
Вы же взрослый человек. При чем тут сильные песни, бравурные
марши, игра актеров и капитаны-тамбурмажоры французской службы?

Мне тоже некоторые сов. фильмы нравились.

Но при чем все это к реальной жизни?

"Это к лапшевешанию и силе духа/тела отношение имеет отдаленное."

- как видно из слов этого сов. офицера (54 кг), самое прямое. Увы.
Чувствую себя неловко, тратя время на док-во очевидных вещей.

 natrix_reloaded

link 4.11.2012 23:07 
Wolve, тут все просто. эти фильмы - это наше детство... плохо там было или хорошо - не важно... воспоминания и ощущения... nothing else matters... про мозги и идеологию вроде тут никто не говорит...
я лично смотрела, смотрю и смотреть буду...

 San-Sanych

link 4.11.2012 23:21 
Очевидность какой-то вещи для конкретного индивидуума не означает ее однозначной очевидности для другого, уж простите за очевидную сентенцию.

Мне вот это кино нравится, вам - видимо, нет. Что нам теперь делать? Спорить о том, имеют ли события, описанные в фильме, какое-либо отношений к реальности? Устроим судилище над деканом Свифтом? Да, заодно сожжем на костре истории про Чиполино и синьора Помидора, как не выдерживающие критики современных украинских писателей, которые доказали (очевидность!), что разговаривать человеческим языком, да и то ломанным, может тока один овощ по фамилии ....с "Я" в общем начинается.

Гордитесь, что стряхнули лапшу, навешанную в детстве, и не замечаете новоотложений. Не надо менторства, тем более в отношении неизвестных людей (я про ochernen). Никто ж Вам не исповедывался, и душу не открывал...что у кого и как преломилось за последние годы....

"Тут все вумные" (с)

А фильм все-равно замечательный :)

 Wolverin

link 4.11.2012 23:36 
"Очевидность какой-то вещи для конкретного индивидуума не означает ее однозначной очевидности для другого"

- moreover,
objectivity is subjective (c).
(and vice versa).

 San-Sanych

link 4.11.2012 23:39 
А то! Вот слова не мальчика, но мужа.

 Rengo

link 5.11.2012 0:55 
Oo -*львовскополитехнические годы. * - Respect инженерам из славного Лемберга!

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 7:32 
В украинском с этим ещё проще, чем в русском, поскольку существует слово "замісник" именно с таким смыслом. Как раз недавно об этом писал: http://kozub.in.ua/node/157. (Там, правда, alternate в примере были representatives, а не directors, но суть та же.)

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 7:53 
San-Sanych:
Очевидность какой-то вещи для конкретного индивидуума не означает ее однозначной очевидности для другого, уж простите за очевидную сентенцию.

+100500. А когда смотрю "Офицеры", у меня до сих пор во многих местах ком в горле.
В 1986-1988, в _совсем другой_ Советской армии (Дальний Восток, дедовщина, голод и т.д.) у меня временами возникали вполне серьёзные мысли бросить университет и пойти в школу прапорщиков, чтобы всю эту окружающую действительность изменять. Наверняка и фильм "Офицеры" при этом в какие-то моменты вспоминал.

Wolverin, а ещё я бы сейчас пересмотрел "На семи ветрах" и "Летят журавли". И — да, про Сталина, предвоенные репрессии, тупость многих в руководстве армии и страны и фундаментальную неправильность СССР вообще я прекрасно знаю без Вашего "снимания лапши". А вот моего отношения к этим фильмам и понимания, что в них много _правды_ — которую Вам, допускаю, просто не понять (возможно, — не обижайтесь, пожалуйста, — просто из-за возраста и т.п.) — это не меняет.

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.11.2012 10:00 
Максим,

Очень интересно, спасибо, и подтверждается академическим словарём!

 Wolverin

link 5.11.2012 11:09 
Maksym Kozub,
я и не пытался влиять ни на чье "восприятие фильмов". Боже упаси.
Я говорил об ином.
Высказался достаточно просто. Нарочито просто.
Подробный анализ тех фильмов и их влияния на жизнь тех людей (и всяких "связанных аспектов") неоднократно проводился. И очень неглупыми людьми.
Так, навскидку, вспоминается блестящее эссе - анализ "Эстетика сапогов в сталинском кинематографе". (автора запамятовал, название примерное)
В мои же нынешние интересы это не входит. И, кстати, возраст анализу не помеха.

 amalica

link 5.11.2012 12:31 
Замісник – людина, яка тимчасово виконує чиїсь обов’язки (є замість когось); "Практикант працював як замісник учителя".

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 13:07 
По поводу временного характера: alternate кто-то исполняет обязанности вместо кого-то в любом случае временно, когда их не исполняет сам этот кто-то. Но при этом alternate кто-то вполне может назначаться на неопределённый или весьма длительный срок. Поэтому в названии "временность" фигурировать не должна, но это не противоречит временному характеру исполнения обязанностей.
Т.е. ситуацию можно описать примерно так: alternate director — замісник директора; його призначають на постійних засадах, щоб він тимчасово виконував обов'язки директора, коли така потреба постає.

 amalica

link 5.11.2012 14:28 
на неопределённый или весьма длительный срок

alternate хтось - замісник когось, якого призначають на постійних засадах
с) maksym kozub

"щоб він тимчасово виконував обов'язки директора"
можно вычеркнуть, чтобы не повторяться? ведь "замісник" - всегда временно исполняющий.

Максим, замісник як посада на постійних засадах
несколько уходит за рамки традиционного значения укр слова "замісник" (не официальная должность, отсюда и не на постоянных условиях). Поэтому (Ваше) объяснение деталей будет не лишним.

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 14:37 
"щоб він тимчасово виконував обов'язки директора"
можно вычеркнуть, чтобы не повторяться? ведь "замісник" - всегда временно исполняющий.

На всякий случай говорю: я процитированное Вами писал в порядке объяснения, а не к тому, чтобы так писать в переводе :).

В переводе напишу просто "замісник директора". А конкретные начала, на которых alternate director (или alternate кто-то ещё) назначается, могут быть самыми разными, поэтому о границах традиционности говорить в любом случае сложно... Ведь и в русском язіке в любом случае не существовало "назначаемого на постоянных началах временно исполняющего обязанности" как должности и т.п. :)

 amalica

link 5.11.2012 14:44 
просто "замісник директора" - пример неправильного употребления слова "замісник" в укр языке.

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 15:05 
Когда Вы сказали, что "замісник як посада на постійних засадах
несколько уходит за рамки традиционного значения", это можно понимать двояко, именно потому, что на постоянных началах у директора могут могут быть и deputy, и alternate.
Когда "замысник директора" употребляют вместо "заступник директора", в значении deputy director — пример неправильного употребления.
Когда его употребляют в значении alternate director — пример того, как слово "замісник" оказывается на своём месте, о чём я и писал.

При этом deputy (=заступник) назначается на постоянных началах, а alternate (=замісник) может в разных обстоятельствах и в разных организациях назначаться и на постоянных началах, и на каких-то других.

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 15:10 
И напомню ещё об одном разграничивающем признаке: alternate (=замісник) выполняет не обязанности по постоянному ведению какого-то круга вопросов, а обязанности по участию в работе собрания, совета директоров или ещё какого-то подобного органа. "Шоб было кому голосовать", короче говоря :).

 amalica

link 5.11.2012 15:37 
alternate director - должность.

замиснык кого-то не может быть на должности. такой правильный узус в укр. яз.

да, употребляют в значении должность, как Вы, например. Вы даже упорно настаиваете на неправильном употреблении.

наверное, делаете скидку на то, что текст переводной.

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.11.2012 15:55 
Стаття 1005 Цивільного кодексу України:

Повірений повинен виконати дане йому доручення особисто.

Повірений має право передати виконання доручення іншій особі (замісникові), якщо це передбачено договором або якщо повірений був вимушений до цього обста­винами, з метою охорони інтересів довірителя. Повірений, який передав виконання доручення замісникові, повинен негайно повідомити про це довірителя. У цьому разі повірений відповідає лише за вибір замісника.

Довіритель має право у будь-який час відхилити замісника, якого обрав пові­рений.

Якщо замісник повіреного був указаний у договорі доручення, повірений не від­повідає за вибір замісника та за вчинені ним дії.

Якщо договором доручення не передбачена можливість вчинення дій замісни­ком повіреного або така можливість передбачена, але замісник у договорі не вказа­ний, повірений відповідає за вибір замісника

 bobe

link 5.11.2012 16:13 

 amalica

link 5.11.2012 16:17 
доказательством чего должна служить цитата из гражданского кодекса украины?

 Kuno

link 5.11.2012 16:31 
Оо!

Мы с Вами оба окончили ЛПИ. Я -- в 1967-м по специальности "Полупроводниковые приборы". А Вы, если не секрет?

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 16:46 
amalica:
alternate director - должность.

Если на то пошло, давайте начнём с того, что это вовсе не обязательно _должность_. Так же, кстати, как "директор" — вообще говоря, не должность. Или не обязательно должность". Или не только должность. Дело в том, что русское "должность", как и украинское "посада", — понятия — вообще понятия в первую очередь _трудовых_ отношений. А любой пост в системе корпоративного управления "перпендикулярен" должностям. Были, например, на постсоветских просторах весьма любопытные судебные дела, когда учредители, акционеры и т.п. своим решением сняли какого-то директора с поста в смысле корпоративного управления, а на _должности_ в традиционном русском значении он остался, потому что с _должности_ можно только уволить в рамках трудового законодательства. И платили этом директору зарплату ещё какое-то время, и кучу других проблем с ним имели.

Так вот alternate director — это в первую очередь корпоративный пост. Это кто-то, кто в отсутствие директора заседает, голосует, подписывает решения коллективного органа типа правления, и т.д. и т.п. И как таковой, этот пост прекрасно описывается украинским "замісник".

Кстати, хоть пример Евгения Тамарченко и не относится в общей ситуации к корпоративному управлению, пример этот очень хорошо укладывается в ту же схему и ту же область значений слова. Поверенный выбирает "замісника", — причём, если, например, доверенность генеральная и на неограниченный срок, то и "замісник"будет, — если доверитель будет не против, — пребывать в этой роли неограниченный срок.

Не будем говорить о _должности_. Будем говорить о роли, функции, посте и т.д.

А неправильно употреблять слово "замісник", естественно, можно. Это те ситуации, когда речь идёт о ведении какого-то круга вопросов, причём обычно такое ведение осуществляет кто-то, находящийся на должности в собственном, узком, трудовом смысле. Заместитель директора по кадрам — естественно, ни в коем случае не "замісник", но мне с этим спорить и в голову не пришло бы, да и никому в здравом уме, думаю, не пришло бы :).

наверное, делаете скидку на то, что текст переводной

Нет, не делаю скидку на то, что текст переводной, а внимательно смотрю (как и всегда :)) на смысл соответствующей конструкции в исходном тексте. Кстати, часто (к сожалению!) сталкиваюсь с тем, что коллеги внимательно относятся к тому, как что-то прозвучит на языке перевода, и, увы, меньше внимания уделяют тому, что вообще сказано в оригинале :).

bobe, спасибо, разъяснение из Антоненко-Давидовича здесь как раз очень к месту.

 

You need to be logged in to post in the forum