![]() |
|
link 4.11.2012 10:49 |
Subject: Alternate Director на украинском языке law Буду благодарен за нормальный вариант перевода "Alternate Director" на украинский язык. Для "контекста" могу добавить, что термин "Alternate Director" используется в Memorandum and Articles of Association компании BVI.
|
а чем не подходит Заступник директора |
|
link 4.11.2012 11:09 |
1. неплохой вариант, но "Заступник директора" это не совсем Alternate Director. и 2. автоматически создает трудности с переводом Deputy Director. |
Вы думаете В.о. обов'язки здесь? |
|
link 4.11.2012 11:47 |
olezya спасибо за активность, но с этим термином тоже есть определенные трудности. Честно, не вдаваясь в детали powers and authorities of Alternate Director, пока склоняюсь к варианту с "Альтернативный директор". Для русского языка мультитран предлагает вариант (один из) "замещающий директор", что по сути верно. А вот в украинском языке использовать кальку "заміщуючий" буде неверно. Знавці української мови мені цього не подарують. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.11.2012 12:22 |
замінний? |
|
link 4.11.2012 12:36 |
Спасибо, Евгений. Хороший вариант. Использовали его для переводов в контексте, который я указал выше? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.11.2012 12:44 |
Alex, перевожу только с украинского. Конечно, это может значить «який може замінятися», но также и «який служить для заміни чого-небудь» (отсюда: http://sum.in.ua/s/zaminnyj). |
|
link 4.11.2012 14:08 |
amalica, спасибо за ссылку, которая хорошо освещает проблематику перевода "AlternATE Director". |
Альтернативный звучит приемлемо и лучше, чем пiдмiнний директор |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.11.2012 14:45 |
Пiдмiнний до Вас никто не предлагал. |
считайте это предложением |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.11.2012 14:53 |
Не могу судить, что лучше звучит по-украински, не являясь носителем языка, но по-русски я бы предпочёл «подменный» «альтернативному». |
ИМХО: Знаете, я попытаюсь вставить свои пять копеек исходя из вышесказанного и вот этих ссылок: http://dictionary.perevods.com/?id=SFViQVhtZmwrUTY4MERKbEZlMWZCNkJvSHJwcDFrcnM=&trans=ar http://www.kph.npu.edu.ua/!e-book/tpft/data/WOLG%20%23%202/bookchap/978588782426.html АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР (Alternate Director) Должностное лицо компании, имеющее право замещать кого-либо из членов совета директоров. http://eslovar.com.ua/slovar_biznes_terminov/6/?&page=3 http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/3901465-alternate_director.html И... ОСОБО важной является последняя ссылка. Теперь немного лирики.. Я бывший военнослужащий. Большинство моих прослуженных лет пришлись на ВС независимой Украины. И вот у нас в ВС Украины есть два понятия (на русском): временно исполняющий обязанности и временно исполняющий должность. На украинском языке: тимчасово виконуючий обов'язки та тимчасово виконуючий посаду (в этом варианте военнослужащий назначенный таким вот тимчасово виконуючим посаду пользуется всеми правами на данной должности и получает деньги согласно должностному окладу на этой должности, но в его личном деле не отражается что он на этой должности служил. Кстати назначен тимчасово виконуючим посаду он может быть только в том случае, если эта должность вакантна и он уже некоторое время был тимчасово виконуючим обов'язки). Т.е. бабло он получает, но в личном деле не указывается что эту должность он занимал. Но согласно законодательству он в таком вот "состоянии" может находится не более.. вот здесь не помню по моему 9 месяцев. Но это не важно! Ваш Alternate Director, согласно вот этой ссылке: .. денег за должность не получает, но полностью выполняет обязанности директора, которого он замещает, и пользуется его правами.... Таким чином (таким образом) и ИМХО - он является Тимчасово виконуючим обов'язки директора ... Извините за много букафф. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.11.2012 15:04 |
Человек может являться alternate director постоянно. А постоянно являться "тимчасово виконуючим обов'язки директора" нельзя. |
Мне, как юзеру со стажем, кажется вполне естественным использование "альтернативный". Украинский гибок в использовании ин. яз. терминологии. По крайней мере был таким в мои львовскополитехнические годы. |
Евгений Тамарченко 4.11.2012 18:04 link Человек может являться alternate director постоянно. А постоянно являться "тимчасово виконуючим обов'язки директора" нельзя. С одной стороны Вы правы, но обратите внимание (отмечено звездочками): Alternate Director Under the Articles of Association of a company a director can appoint another person to hold office and act in his place as a director ****on a temporary basis****. An alternate director can vote at board meetings and carry out the same functions as his appointing director ****in his absence****. The alternate carries full legal responsibility and liability as a director. Sometimes alternates may only be appointed from other members of the board to avoid the introduction of outsiders. Если в компании (например) три отдела, то в отсутствии директора, если у него нет заместителей, автоматически становится ВРИО начальник первого отдела. Хотя он стоит на должности и получает деньги за начальника 1 отдела..... Если не нравится слово тимчасовой, то просто отбросьте его и будет виконуючий обов'язки (в.о.) ... Почему нет?? |
И вообще: - Назначить дежурным ... ВЕЧНЫМ дежурным по аэродрому!! :0)) |
альтернативный - нетрадиционный? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.11.2012 20:01 |
про вечного дежурного понравилось. |
|
link 4.11.2012 20:25 |
варианты из англо-украинского словаря, изданного в Альберте, где, как известно, оба языка в ходу: перемінний, змінний, переміжний; що чергується. так что "змінний" вполне подойдет. |
|
link 4.11.2012 20:36 |
вечный дежурный был по кухне, не по аэродрому, да ведь же, ochernen?) по сабжу: имею двух "постоянных" клиентов, один из которых всегда просит "альтернативный", второй "исполняющий обязанности"... по мне так - все равно читать не станут))) этот пункт смысловой нагрузки несет минимум... он просто "должен быть") так что выбирайте любой и переводите на украинский) |
To natrix_reloaded: Это цитата из "В бой идут одни старики" (Так комэск Титаренко про "кузнечика" сказал .... после того как он при посадке сломал стойку шасси истребителя ..). Я на этом фильме вырос, а еще был такой "Офицеры" с Юматовым. Я из-за этих фильмов и в военное училище в СССР поступил .. :0) Это не нотация! :0) Просто .. нахлынули воспоминания .... |
"Я из-за этих фильмов и в военное училище в СССР поступил" - да неужто вы всерьез поверили в это? Но вот, напр., в реальной жизни - актер Иванов (Кузнечик) умер в Киеве от алкоголизма, не дотянув и до 50-ти. |
... а Юматов убил человека .. знаю.. А мне лично несмотря на весовую категорию 54 кг приходилось в рыло уродам моральным давать .... несмотря на врожденную интеллигентность, родителей с высшим образованием и т.д. и т.п. ... Что ж из Вас чернуха то прет, а? .................... С уважением, |
|
link 4.11.2012 22:12 |
а ведь точно по аэродрому) мне из-за вас пересмотреть пришлось) ( ничуть не жалею, хоть и кусками хватала)) пересмотрю обязательно целиком, вот вот только война кончится))) |
ochernen, да какая еще чернуха, милок? ты чего, офанарел на ночь глядя? да жисть это. Того же Иванова я сам видел в 90-х пару раз. И не вам одному в детстве лапшу на уши вешали. Тока не у всех она держалась ТАМА. Чем же гордитесь-то, таперича? "мне лично несмотря на весовую категорию 54 кг приходилось в рыло уродам моральным давать " - Вы, наверное, были очень сильный? |
|
link 4.11.2012 22:40 |
А причем здесь "верю-не верю" или правда жизни? Просто, к примеру, "Офицеры" - сильнейший фильм. Песня из него и сегодня одна из моих любимейших. Это к лапшевешанию и силе духа/тела отношение имеет отдаленное. По-вашему, такие фильмы могут нравится только идиотам? Кстати, процесс оформления ушей макаронными изделиями никогда и не прекращался, а сейчас и подавно осуществляется куда более изощренными методами. И я не берусь судить, на кого он влияет, а на кого - нет. Подозреваю, что последних абсолютное меньшинство, уровень незашоренности которого требует удаления в скиты .... |
Сан-Саныч, Вы же взрослый человек. При чем тут сильные песни, бравурные марши, игра актеров и капитаны-тамбурмажоры французской службы? Мне тоже некоторые сов. фильмы нравились. Но при чем все это к реальной жизни? "Это к лапшевешанию и силе духа/тела отношение имеет отдаленное." - как видно из слов этого сов. офицера (54 кг), самое прямое. Увы. |
|
link 4.11.2012 23:07 |
Wolve, тут все просто. эти фильмы - это наше детство... плохо там было или хорошо - не важно... воспоминания и ощущения... nothing else matters... про мозги и идеологию вроде тут никто не говорит... я лично смотрела, смотрю и смотреть буду... |
|
link 4.11.2012 23:21 |
Очевидность какой-то вещи для конкретного индивидуума не означает ее однозначной очевидности для другого, уж простите за очевидную сентенцию. Мне вот это кино нравится, вам - видимо, нет. Что нам теперь делать? Спорить о том, имеют ли события, описанные в фильме, какое-либо отношений к реальности? Устроим судилище над деканом Свифтом? Да, заодно сожжем на костре истории про Чиполино и синьора Помидора, как не выдерживающие критики современных украинских писателей, которые доказали (очевидность!), что разговаривать человеческим языком, да и то ломанным, может тока один овощ по фамилии ....с "Я" в общем начинается. Гордитесь, что стряхнули лапшу, навешанную в детстве, и не замечаете новоотложений. Не надо менторства, тем более в отношении неизвестных людей (я про ochernen). Никто ж Вам не исповедывался, и душу не открывал...что у кого и как преломилось за последние годы.... "Тут все вумные" (с) А фильм все-равно замечательный :) |
"Очевидность какой-то вещи для конкретного индивидуума не означает ее однозначной очевидности для другого" - moreover, |
|
link 4.11.2012 23:39 |
А то! Вот слова не мальчика, но мужа. |
Oo -*львовскополитехнические годы. * - Respect инженерам из славного Лемберга! |
|
link 5.11.2012 7:32 |
В украинском с этим ещё проще, чем в русском, поскольку существует слово "замісник" именно с таким смыслом. Как раз недавно об этом писал: http://kozub.in.ua/node/157. (Там, правда, alternate в примере были representatives, а не directors, но суть та же.) |
|
link 5.11.2012 7:53 |
San-Sanych: Очевидность какой-то вещи для конкретного индивидуума не означает ее однозначной очевидности для другого, уж простите за очевидную сентенцию. +100500. А когда смотрю "Офицеры", у меня до сих пор во многих местах ком в горле. Wolverin, а ещё я бы сейчас пересмотрел "На семи ветрах" и "Летят журавли". И — да, про Сталина, предвоенные репрессии, тупость многих в руководстве армии и страны и фундаментальную неправильность СССР вообще я прекрасно знаю без Вашего "снимания лапши". А вот моего отношения к этим фильмам и понимания, что в них много _правды_ — которую Вам, допускаю, просто не понять (возможно, — не обижайтесь, пожалуйста, — просто из-за возраста и т.п.) — это не меняет. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.11.2012 10:00 |
Максим, Очень интересно, спасибо, и подтверждается академическим словарём! |
Maksym Kozub, я и не пытался влиять ни на чье "восприятие фильмов". Боже упаси. Я говорил об ином. Высказался достаточно просто. Нарочито просто. Подробный анализ тех фильмов и их влияния на жизнь тех людей (и всяких "связанных аспектов") неоднократно проводился. И очень неглупыми людьми. Так, навскидку, вспоминается блестящее эссе - анализ "Эстетика сапогов в сталинском кинематографе". (автора запамятовал, название примерное) В мои же нынешние интересы это не входит. И, кстати, возраст анализу не помеха. |
Замісник – людина, яка тимчасово виконує чиїсь обов’язки (є замість когось); "Практикант працював як замісник учителя". |
|
link 5.11.2012 13:07 |
По поводу временного характера: alternate кто-то исполняет обязанности вместо кого-то в любом случае временно, когда их не исполняет сам этот кто-то. Но при этом alternate кто-то вполне может назначаться на неопределённый или весьма длительный срок. Поэтому в названии "временность" фигурировать не должна, но это не противоречит временному характеру исполнения обязанностей. Т.е. ситуацию можно описать примерно так: alternate director — замісник директора; його призначають на постійних засадах, щоб він тимчасово виконував обов'язки директора, коли така потреба постає. |
на неопределённый или весьма длительный срок alternate хтось - замісник когось, якого призначають на постійних засадах "щоб він тимчасово виконував обов'язки директора" Максим, замісник як посада на постійних засадах |
|
link 5.11.2012 14:37 |
"щоб він тимчасово виконував обов'язки директора" можно вычеркнуть, чтобы не повторяться? ведь "замісник" - всегда временно исполняющий. На всякий случай говорю: я процитированное Вами писал в порядке объяснения, а не к тому, чтобы так писать в переводе :). В переводе напишу просто "замісник директора". А конкретные начала, на которых alternate director (или alternate кто-то ещё) назначается, могут быть самыми разными, поэтому о границах традиционности говорить в любом случае сложно... Ведь и в русском язіке в любом случае не существовало "назначаемого на постоянных началах временно исполняющего обязанности" как должности и т.п. :) |
просто "замісник директора" - пример неправильного употребления слова "замісник" в укр языке. |
|
link 5.11.2012 15:05 |
Когда Вы сказали, что "замісник як посада на постійних засадах несколько уходит за рамки традиционного значения", это можно понимать двояко, именно потому, что на постоянных началах у директора могут могут быть и deputy, и alternate. Когда "замысник директора" употребляют вместо "заступник директора", в значении deputy director — пример неправильного употребления. Когда его употребляют в значении alternate director — пример того, как слово "замісник" оказывается на своём месте, о чём я и писал. При этом deputy (=заступник) назначается на постоянных началах, а alternate (=замісник) может в разных обстоятельствах и в разных организациях назначаться и на постоянных началах, и на каких-то других. |
|
link 5.11.2012 15:10 |
И напомню ещё об одном разграничивающем признаке: alternate (=замісник) выполняет не обязанности по постоянному ведению какого-то круга вопросов, а обязанности по участию в работе собрания, совета директоров или ещё какого-то подобного органа. "Шоб было кому голосовать", короче говоря :). |
alternate director - должность. замиснык кого-то не может быть на должности. такой правильный узус в укр. яз. да, употребляют в значении должность, как Вы, например. Вы даже упорно настаиваете на неправильном употреблении. наверное, делаете скидку на то, что текст переводной. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.11.2012 15:55 |
Стаття 1005 Цивільного кодексу України: Повірений повинен виконати дане йому доручення особисто. Повірений має право передати виконання доручення іншій особі (замісникові), якщо це передбачено договором або якщо повірений був вимушений до цього обставинами, з метою охорони інтересів довірителя. Повірений, який передав виконання доручення замісникові, повинен негайно повідомити про це довірителя. У цьому разі повірений відповідає лише за вибір замісника. |
доказательством чего должна служить цитата из гражданского кодекса украины? |
Оо! Мы с Вами оба окончили ЛПИ. Я -- в 1967-м по специальности "Полупроводниковые приборы". А Вы, если не секрет? |
|
link 5.11.2012 16:46 |
amalica: alternate director - должность. Если на то пошло, давайте начнём с того, что это вовсе не обязательно _должность_. Так же, кстати, как "директор" — вообще говоря, не должность. Или не обязательно должность". Или не только должность. Дело в том, что русское "должность", как и украинское "посада", — понятия — вообще понятия в первую очередь _трудовых_ отношений. А любой пост в системе корпоративного управления "перпендикулярен" должностям. Были, например, на постсоветских просторах весьма любопытные судебные дела, когда учредители, акционеры и т.п. своим решением сняли какого-то директора с поста в смысле корпоративного управления, а на _должности_ в традиционном русском значении он остался, потому что с _должности_ можно только уволить в рамках трудового законодательства. И платили этом директору зарплату ещё какое-то время, и кучу других проблем с ним имели. Так вот alternate director — это в первую очередь корпоративный пост. Это кто-то, кто в отсутствие директора заседает, голосует, подписывает решения коллективного органа типа правления, и т.д. и т.п. И как таковой, этот пост прекрасно описывается украинским "замісник". Кстати, хоть пример Евгения Тамарченко и не относится в общей ситуации к корпоративному управлению, пример этот очень хорошо укладывается в ту же схему и ту же область значений слова. Поверенный выбирает "замісника", — причём, если, например, доверенность генеральная и на неограниченный срок, то и "замісник"будет, — если доверитель будет не против, — пребывать в этой роли неограниченный срок. Не будем говорить о _должности_. Будем говорить о роли, функции, посте и т.д. А неправильно употреблять слово "замісник", естественно, можно. Это те ситуации, когда речь идёт о ведении какого-то круга вопросов, причём обычно такое ведение осуществляет кто-то, находящийся на должности в собственном, узком, трудовом смысле. Заместитель директора по кадрам — естественно, ни в коем случае не "замісник", но мне с этим спорить и в голову не пришло бы, да и никому в здравом уме, думаю, не пришло бы :). наверное, делаете скидку на то, что текст переводной Нет, не делаю скидку на то, что текст переводной, а внимательно смотрю (как и всегда :)) на смысл соответствующей конструкции в исходном тексте. Кстати, часто (к сожалению!) сталкиваюсь с тем, что коллеги внимательно относятся к тому, как что-то прозвучит на языке перевода, и, увы, меньше внимания уделяют тому, что вообще сказано в оригинале :). bobe, спасибо, разъяснение из Антоненко-Давидовича здесь как раз очень к месту. |
You need to be logged in to post in the forum |