DictionaryForumContacts

 Монги

link 29.10.2012 7:27 
Subject: ОФФ: осенне-зимний опрос: ставки gen.
Коллеги фрилансеры!

Прошу Вас, по возможности, огласить в этой ветке Ваши:

а) действующие ставки по услугам письменного и устного перевода

б) желаемые ("комфортные") ставки по услугам письменного и устного перевода

Кроме того, большая просьба указать страну и город Вашего пребывания, а также основные сферы специализации.

Как мне кажется, немного "обновить" своё понимание рынка труда было бы полезно каждому из посетителей этого форума.

Большое спасибо!

 Gennady1

link 29.10.2012 7:49 
Мне кажется, что те, кто работает по заоблачным ставкам (у каждого, на этот счет,свой уровень), скромно помолчат, а те, кто работает по низким ставкам, тоже помолчат, чтобы не выглядеть лохами.

 bobe

link 29.10.2012 7:52 
Вы не из налоговой часом? :)

 Vzhik

link 29.10.2012 7:57 
письменный перевод, английский и немецкий, часто предлагают 170-200 рэ/стр, если совсем грустно, соглашаюсь от 280 за 1800 знаков с пробелами, комфортная для меня ставка - от 400 рэ/страница. Но для меня фриланс - приятное и в общем маленькое дополнение к основной з/п инхаузера, а не основной доход...

 Vzhik

link 29.10.2012 7:57 
а, да - Москва ))

 nephew

link 29.10.2012 7:59 
идите лучше на форум Города переводчиков и вешайте опрос, там обожают участвовать в сборе статистики и обновлять понимание рынка труда

 Монги

link 29.10.2012 8:00 
nephew,

ГП, на мой взгляд, слишком "БПшный". Здесь интереснее и объективнее.

 eu_br

link 29.10.2012 8:16 
если человек хороший, можно и за бутылку перевести ))

 nephew

link 29.10.2012 8:19 
(а если совсем хороший, то и даром)

Монги, кто ж вам соцопросы-то заказывает? и сколько платят?

 Монги

link 29.10.2012 8:20 
Сам себе заказываю. И сам себе плачу. Вот, бутылочкой "Диссароно" недавно порадовал себя любимого.

 bobe

link 29.10.2012 8:21 
... ну и, естественно, с этим хорошим человеком эту бутылку приговорить :-).

 abab

link 29.10.2012 8:31 
*просьба указать страну и город Вашего пребывания*

А это имеет значение? По-моему, важнее страна и город пребывания заказчика - от этого ставка больше зависит, чем от страны и города пребывания переводчика-фрилансера.

 eu_br

link 29.10.2012 8:38 
вообще-то я имел в виду, что стоимость перевода страницы так или иначе оказывается равной стоимости бутылки, а уж какая бутылка - это индивидуально )))

nephew, благотворительность даже для Очень Хорошего Человека имеет свои пределы.

 tumanov

link 29.10.2012 8:46 
Место работы -- интернет
Место получения заказов -- интернет
рабочий уровень ставок -- euro 0,06-0,07 за слово оригинала
желаемый уровень ставок -- хорошо бы повыше.. но не хватает времени на выполнение тестовых переводов

 tumanov

link 29.10.2012 8:50 
Тема -- в основном, инструкции к разным техприспособам, т.е. фонарики, пульты управления, клапаны с задвижками и т.п.

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 8:52 
* желаемые ("комфортные") ставки *
"-а что, ваш конь столько съест?
- съесть-то он съест, но кто ж ему столько даст?"
или кто-то "желаемые" понимает иначе?)

 Val61

link 29.10.2012 8:54 
Осенью и зимой к ставкам применяются осенне-зимние наценки, это же ежу понятно. Вон, на ЖКХ посмотрите, а переводчики чем хуже дворников или сантехников (или Чубайса, не к ночи будь помянут)?

Но, как известно, краща риба цэ ковбаса. А краща ковбаса цэ довга панчоха с грошима. Поэтому лучшая ставка - это оклад. А лучший оклад это когда денег много, а работы мало. Например (дисклеймер: цифры взяты с потолка, действительности не соответствуют), когда тебе платят 100 т.р. в месяц, а за это ты переводишь в тот же месяц 30 страниц. Тогда получается по 3333 р. (и еще 33 коп) за страницу.

 Mutarjim

link 29.10.2012 9:09 
400-500

 irip

link 29.10.2012 9:09 
"Осенью и зимой к ставкам применяются осенне-зимние наценки..."

А почему? Простите инхаузера за невежество :)
Фрилансеры, как медведи, в спячку впадают, и на их рынке дефицит?

 Mutarjim

link 29.10.2012 9:09 
Тоже забыл - Москва

 azu

link 29.10.2012 9:33 
Осенью и зимой самая работа, особенно ноябрь-декабрь, всем все нужно срочно, поэтому можно понаглеть и применить, наконец, все то, что в договоре написано :-) А когда работы мало, беру скромнее.

 Andrei Titov

link 29.10.2012 9:33 
30 долларов за 1800 знаков перевода с пробелами, г. Москва, и никакой заоблачности в этом нет - другие известные мне переводчики берут столько же или больше.

 irip

link 29.10.2012 9:36 
Andrei Titov,
Шоб я так жил! (с)
А тематика ваша?

 Val61

link 29.10.2012 9:40 
"Осенью и зимой к ставкам применяются осенне-зимние наценки..."

А почему? Простите инхаузера за невежество :)

Осенью становится холоднее, а зимой - еще более становится. Для поддержания жизнедеятельности организма требуется больше энергии. Для сохранения энергетического баланса нужно или меньше работать, или больше жрать, или совершить сезонную миграцию в теплые края, где небо голубое, океан синий, пальмы зеленые, а апельсины оранжевые. Все изложенное выше требует повышения расходов, для чего и применяется повышение ставок. Видите, как у фрилансеров все просто.

 Syrira

link 29.10.2012 9:53 
По моему жизненному опыту, спрос на фрилансеров повышается как раз-таки летом, когда штатные переводчики в отпусках, и заказчик тоже хочет побыстрее в отпуск, и перед этим сдать все свои отчеты-расчеты. Так часто на горизонте возникают новые клиенты. А к осени у них и свои постоянные переводчики вернутся, и чем можно мотивировать желаемые наценки? тем, что коммунальные тарифы повысились? так у заказчика тоже

 Karabas

link 29.10.2012 9:56 
Коллега irip, а не податься ли и нам во фрилансеры, а? Смотрите, какая райская картина: небо, пальмы,океан и апельсины... А тут сиди как долдон круглый год за одни и те же не сильно большие бабки, и ни про какие осенне-зимние повышающие коэффициенты даже и думать не моги. Обидно, слушай, да?!

 Рудут

link 29.10.2012 10:00 
Я сама не фрилансю, но наша компания, насколько мне известно, платит в диапазоне 40 евро - 55 фунтов за страницу.

 Syrira

link 29.10.2012 10:04 
ой, Рудут, а можно я вам тоже чего-нибудь переведу за такие деньги?))

 ОксанаС.

link 29.10.2012 10:04 
а я вообще редко фрилансю, разве что компания Рут иногда уломает :)

 Karabas

link 29.10.2012 10:08 
Рудут, т.е. от 1600 до 2790 рублей за страницу??? Или я чего-то неправильно перемножила?

 Рудут

link 29.10.2012 10:12 
Syrira, я сама эти вопросы не решаю, только видела счета, но
знаю, что компания прибегает к услугам только ограниченного круга переводчиков (это я про тех, с кем работаем напрямую). Иногда заказывает перевод в агентство (какие там расценки я не в курсе, но переводы получаем иногда слабые, иногда хорошие).

Karabas, платят, насколько я знаю, в той валюте. в какой выставлен счет. Так что перемножайте сами :-)

ЗЫ. Вы думаете, у V., например, меньше расценки?

 Рудут

link 29.10.2012 10:17 
Я за все время попросила включить в список authorised translators только одного местного обитателя, о профессиональной компетентности которого я самого высокого мнения.

ОксанаС, а что это за компания Рут? Впервые слышу :-)

 Монги

link 29.10.2012 10:19 
Samura 88.

"Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский."

свистнуто с соседней ветки. Пойдет в учет.

 ОксанаС.

link 29.10.2012 10:21 
Рудут, это тебя так моя iмашина обозвала

 Karabas

link 29.10.2012 10:32 
Рудут, я ничего не думаю о ставках V., да и Вашей компании ни в коем разе себя не навязываю, прекрасно осознавая "свой шесток". Просто на общем уровне (напр., "30 долларов за 1800 знаков перевода с пробелами, г. Москва, и никакой заоблачности в этом нет" или, пуще того, "150 рублей за эту самую страницу") это выглядит фантастично и наводит на очень грустные размышления о себе любимой. Только и всего.

 Val61

link 29.10.2012 10:59 
Ну вот как тут не заниматься дОбычей дополнительных средств, если переобуть мафынку в зимние колесики - 40 тыр, как с куста? Должен же кто-то за это заплатить :D

 Рудут

link 29.10.2012 11:03 
ОксанаС., ну вот, все секреты выдала... :-)

Val61, это что, только колеса перекинуть? Или еще их и купить? :-)

 Val61

link 29.10.2012 11:10 
Не, Лен, с резиной конечно же, ты чё :D Шиномонтажники у нас, конечно, ушлые, но все же не до такой степени :D. Мишлен взял, нешипованные. Мафынка сразу по-другому поехала, мягенько так, по-кошачьи. Но цепко, ничего не скажу. По сухой дороге. По жиже/льду они так себе, если интернету верить, зато бюджетненько. На редкие выезды сойдет.

 eu_br

link 29.10.2012 11:15 
фаллометрия перешла в новую плоскость...

 ОксанаС.

link 29.10.2012 11:19 
мафынка-мафынка! вы на цены на женский тюнинг посмотрите

 AsIs

link 29.10.2012 11:23 
у меня ситуация ровно такая, как изложено у Vzhik. Основного заработка хватает, поэтому берусь за фриланс, если только "очвкусно" по цене или необычно по форме поставленной задачи. Ну или если явная халява вроде кипрского устава)) там и демпингануть не жалко. Меньше 400/1800 мне лень даже читать. Ну и вверх до бесконечности, если еще верстка один в один нужна или какие другие особенности...
2Монги, RUB[400 - +∞) / 1800 знаков по выходу (склонность к завышению объема отсутствует). Верстка, если требуется. Тематика: O&G upstream, IT/soft, мануалы к различной технике, автомобилям, выборочно - юридическая (учредительные доки, выписки из ЕГРЮЛ и прочая подобная макулатура, договоры, нотариальные акты, аудиторские отчеты, бухгалтерский баланс). Вынужденно имел большие объемы работы с фармакологической тематикой (Johnson&Johnson, Schulke&Mayr и др.), хотя и берусь и без особого энтузиазма. Возможность работы в группе с 1-2 коллегами (для единства терминологии).

 Рудут

link 29.10.2012 11:38 
аудиторские отчеты, бухгалтерский баланс..

эк вы так небрежно... как нечего делать. Я в следующий раз по терминологии бухгалтерской буду к вам обращаться, ок?

 AsIs

link 29.10.2012 11:46 
Для тех, кто из всей ветки читает только себя, повторю прописными: ВЫБОРОЧНО. А для персонажей из анекдотов со светлыми волосами поясню: бухгалтерский баланс - это такая замороченная таблица с цифрами, которую многим переводчикам просто лень строить. А у меня шаблоны, переведенные соображающими людьми. Вот я за них и берусь поэтому. В б читали то, что вам адресовано, а не Монги. Кто-то из умных людей сказал: "большая часть людей слушает не для того чтобы понять, а для того чтобы ответить". Вы именно из этой большей части, я полагаю.

 violet_me

link 29.10.2012 12:01 
Забавно, тоже этим вопросом недавно озадачилась. Поступил левак, там документы для подачи в визовый центр. То есть текста мало, больше таблички полупустые, и цифры. Просила знакомая, я назвала 250/стр. Будь посторонний-попросила бы 300.

 Монги

link 29.10.2012 12:02 
Кстати,

Рудут:

а подскажите, пожалуйста, как всё-таки лучше эти печально знаменитые "topside entries" на русский переводить.

Ну не "материнские записи" (как мне однажды встретилось) всё же?

 Рудут

link 29.10.2012 13:03 
AsIs, что это вы так всполошились по поводу баланса (ака таблицы с цифрами)? Боитесь показать некомпетентность? :-) Не переживайте, я пошутила, вы - последний к кому я обращусь за консультациями по этому вопросу. Как, впрочем, и по любому другому :-)

Монги, впервые слышу про "печально знаменитые". Что это вообще такое и откуда?

 Монги

link 29.10.2012 13:24 
Рудут,

из аудиторской отчетности:)

http://smallbusiness.chron.com/topside-entry-accounting-34019.html

 AsIs

link 29.10.2012 13:26 
чего мне бояться? я и говорю, что берусь далеко не за все. (даже большими буквами выделил), но вы, похоже, русским не владеете, раз не понимаете этого до сих пор)))

 Рудут

link 29.10.2012 13:39 
Монги, да бог с вами, откуда мне знать? Я тонну литературы перелопачиваю каждый раз, когда сталкиваюсь с переводом балансовых статей. А вы хотите, чтобы я с наскоку перевела... как некоторые....ВЫБОРОЧНО :-)

Вот закончит мой сын магистратуру по финансовому менеджменту, будет у меня в семье свой финансовый консультант :-)

 Монги

link 29.10.2012 13:42 
Ну вооот.... А я было понадеялся на Рудут, Великую и Ужасную! :)

 AMOR 69

link 29.10.2012 13:43 
Очевидно, топик вызван страхом продешеветь. Прощупывать маркет - бесполезное занятие. Всегда найдутся как те, кто запросит гораздо меньше вас и как те, кто летает повыше. Не стоит "кушать" себя изнутри при каждом новом соглашении. Лучше знать себе цену, а за критерию расценок брать чувство удовлетворения количеством полученных денег. Если нет удовлетворения, значит дешевите и надо искать пути. Если есть удовлетворение, то какая вам разница, по какой расценке работает Туманов или Рyдут?

 Монги

link 29.10.2012 13:43 
если серьезно мне эти "топсайды" в кошмарных снах иногда являются... Никто из "грандов" пока не признался, что с ними делать:(((

 Монги

link 29.10.2012 13:45 
"Очевидно, топик вызван страхом продешеветь."

Неа. Топик вызван желанием обновить свою статбазу и проверить одно ехидное предположение.

"Лучше знать себе цену"

Гм... А фрилансеры без этого знания вообще бывают успешными?

 Рудут

link 29.10.2012 13:54 
Прощупывание маркета никогда не бывает бесполезным, как и засовывание головы в песок - конструктивным решением.
Поэтому "знать себе цену" невозможно, не зная, сколько стоит аналогичный товар на рынке, на котором существует такая вещь как benchmark, а также peer comparison.

Рудут пока ни по каким расценкам не работает, а только приглядывается и рассматривает варианты на будущее. Применив peer comparison, например, я никогда не запрошу столько, сколько может себе позволить запросить, скажем ОксанаС или Sjoe! по текстам юридической тематики.

 AMOR 69

link 29.10.2012 13:58 
офф, офф.

Лет 15 назад, когда я только начинал заниматься рентгеном, плохо было с работой. Искал я 3 месяца, и ничего путного найти не мог. Наконец пошел туда, где редко кто хочет работать: разъезжал с портативной аппаратурой по домам престарелых и делал рентген на местах. Более того, хозяин компании знал как сильно мне нужна работа, поэтому предложил зарплату в 20 долларов за час, хотя другим платил 25. Через три месяца, когда я уже продемонстрировал свои способности, я запросил повышения зарплаты. Он обещал 22 доллара к новому году. Но теперь настала моя очередь качать права, и я поставил условие: или 30, или ухожу к конкуренту. Заплатил без слов.

Сорри за оффтопик.

 Монги

link 29.10.2012 13:59 
Рудут сказала то же самое что и я, только красиво, подробно и вежливо:)

 Godzilla

link 29.10.2012 14:01 
В Горпере один (и не только один) уверял, что меньше чем за 600 рупий/1800 он пальцем о палец не ударит.
Сделали левую почту и шлём ему предложение - 100 страниц за 200. Согласился мгновенно. Тут мы это в ГП выложили. Исчез, и по сей день его не видно.
Так шта осторожнее...

 AsIs

link 29.10.2012 14:01 
**вы - последний к кому я обращусь за консультациями по этому вопросу. Как, впрочем, и по любому другому**

какое горе :)))))

 AMOR 69

link 29.10.2012 14:04 
Монги, Вы попросили своих коллег поделиться расценками по регионам, где они живут. Мне непонятно, если Вы, например в Мурманске и работаете за 300, то чем Вам поможет информация от человека, который живет в Питере и работает за 400? Это же как яблоко с апельсином сравнивать.
Впрочем, умолкаю.

 Монги

link 29.10.2012 14:09 
Амор,

"Вы, например в Мурманске и работаете за 300, то чем Вам поможет информация от человека, который живет в Питере и работает за 400"

Если я в Питере и работаю за 400, я буду знать, что могу обратиться к конкретному человеку из Мурманска и предложить 300.

Например так.

 Рудут

link 29.10.2012 14:10 
Вот ключевая ваша фраза: предложил зарплату в 20 долларов за час, хотя другим платил 25.
---------
ну вот, а вы говорили, что "прощупывать маркет" бесполезное занятие, а сами именно с этого и начинали.

 redseasnorkel

link 29.10.2012 14:12 
важны не конкретные ставки, а тенденции

 AMOR 69

link 29.10.2012 14:16 
///ну вот, а вы говорили, что "прощупывать маркет" бесполезное занятие, а сами именно с этого и начинали. ///

Но ведь я сравнивал свою зарплату с зарплатой коллег в коллективе, а не в больнице, например, или в другом штате.
Впрочем, соглашусь, сейчас другое время, и интернет смывает географические грани. Да и специфика у вас, переводчиков, несколько иная.
Напрасно я вмешался.

 nephew

link 29.10.2012 14:19 
а Монги все еще мечтают подняться на посредничестве?

 kickstarter

link 29.10.2012 14:21 
Если я в Питере и работаю за 400, я буду знать, что могу обратиться к конкретному человеку из Мурманска и предложить 300.
Money for nothing. Тут давно витает идея элитного бюро. :))

 nephew

link 29.10.2012 14:22 
где же Оскар с)

 vasya_krolikow

link 29.10.2012 14:22 
история монгов темна и непонятна (с)

 vasya_krolikow

link 29.10.2012 14:23 
Илитного

оскар передавал название и просил пять долларов
e-Lite Translations

 Монги

link 29.10.2012 14:34 
nephew,

делаем скромные успехи:)

kickstarter,

"Тут давно витает идея элитного бюро."

Самая глобальная проблема бюр - потенциальные Иксплуатируемые даже отвечать не хочут. Предпочитают плакацца о судьбе своей несчастной в общественном пространстве.

 kickstarter

link 29.10.2012 14:43 
это кто ж такие, стало быть?

 vasya_krolikow

link 29.10.2012 14:49 
Монги, вот к вашей статистике: васенька готов заняться интересными текстиками за скромные от 500 руб./уч.стр. - но васенька не репрезентативен, потому как на жизнь зарабатывает другими всякими штукес, и капризен, поэтому не за всякий текст сейчас возьмётся

 Монги

link 29.10.2012 14:50 
Спасибо Вася

 YelenaPestereva

link 29.10.2012 14:55 
Васеньке пытались предложить работу "по скромным от 500 руб", но выяснилось, что Васенька свой и-мэйл скрывает. А еще давно хотела спросить: Вам ведь, Монги, лет 25, не больше?

 Монги

link 29.10.2012 14:56 
YelenaPestereva,

Я бы сказал лет 13. Точно не больше.

 vasya_krolikow

link 29.10.2012 15:03 
Елена, я ничего не скрываю, просто не заводил данные в профиль. Теперь поправил) Кстати, мы с вами раньше сотрудничали, причём в обратную сторону ;)

Монги, это вы на двоих поделили свои честные 26?

 YelenaPestereva

link 29.10.2012 15:10 
Вася, Вы меня заинтриговали, напишите мне в личку, если нетрудно. А что за тайна, Монги? Вы ведь не дама? Или таки дама?

 nephew

link 29.10.2012 15:12 
"изволите иметь уже взрослого сына?" с)

 vasya_krolikow

link 29.10.2012 15:15 
nephew )))))))))))))))))))))))

"любите ли вы горгонзолу?"

 Монги

link 29.10.2012 15:16 
YelenaPestereva,

*занудным тоном*

обратите внимание на множественное число моего никнейма.

Вася,

*еще более занудным тоном, в нос*

... а вот и не угадал...

 Монги

link 29.10.2012 15:16 
и вообще. хочу бутылку кока-колы и сникерс.

 ttimakina

link 29.10.2012 15:26 
Монги,
работаю только письменно (в основном нефтянка, немного подробнее в анкете)
от 450 руб. (net), до - it depends ;)
плюс раз-pdf-ливание, обратное форматирование, срочность (в выходные и праздники работаю, отдыхаю по своему графику)
Комфортнее было бы поднять нижнюю планку до 600

Место пребывания - неважно (работа и деньги способны перемещаться в витруальном пространстве)

 YelenaPestereva

link 29.10.2012 15:29 
"обратите внимание на множественное число моего никнейма"
То есть что, Вы не один/одна? Вас много?
А что, если Монги проводит/проводят опрос, почему бы нам не опросить самого/самих Монги?

 Монги

link 29.10.2012 15:37 
"почему бы нам не опросить самого/самих Монги?"

Да без проблем.

Первый Монаг:

Усредненная ставка (сумма всех собранных денежных средств по заказам/кол-во страниц, т.е. неоплата тоже влияет) - письменный перевод:

570 руб/1800 знаков с пробелами (округлено до ближ. целого числа).

Усредненная ставка (сумма всех собранных денежных средств по заказам/кол-во часов, т.е. неоплата тоже влияет)

2.400 руб/час (округлено до ближ. целого числа)

Второй Монаг:

Минимальная ставка за письменный перевод: 900 руб./стр. (высчитыванием и усреднением не парится)

Устным переводом не занимается

Третий Монаг:

пока тока учится.

Все Монги хотят больше денег.

 Монги

link 29.10.2012 15:46 
кстати, вот ведь что интересно... Средняя ставка за письменный перевод плаавненько так падает на протяжении нескольких лет, а вот средняя ставка за устняк точно так же плавно растет.

тенденция...

 berezhkov@

link 29.10.2012 16:10 
друзья коллеги, мне 21, я уже 2 месяца как работаю инхауз переводчиком, моя заработная плата в рублях составляет не более 8 000. у меня средне-специальное образование и отсутствие опыта. скорей бы пару лет прошло, я бы тоже себе цену набивала....

 Монги

link 29.10.2012 16:17 
бережкова,

подход неправильный.

Цену надо начинать "набивать" уже сейчас (вместе со знаниями, опытом и прочими "скиллами").

Тогда, и только тогда, через пару лет будут результаты.

 Рудут

link 29.10.2012 16:22 
цену надо не набивать, а повышать. Например, основным и дополнительным образованием.

 redseasnorkel

link 29.10.2012 16:22 
(голосом А Градского)
Чтоб другие тебя оценили
Постарайся цену не ронять

 berezhkov@

link 29.10.2012 16:26 
оо, а так можно? :-)
фсёёёё, теперь если предложат буду заряжать. главное чтобы мультитран под рукой всегда был :-)

 AsIs

link 29.10.2012 18:48 
**цену надо не набивать, а повышать. Например, основным и дополнительным образованием.**
Рудут, у меня такое чувство, что вас обижает тот факт, что у вас и основное, и несколько дополнительных образований, а бухглатерские балансы и ПДД переводить дают всяким неучам-теоретикам. и вас это мучительно больно задевает... "Как же, у меня образование, а он/она за просто так нахватался терминологии и переводит теперь, не учась, подлец такой..." И кто вас научил отвечать на посты, которые адресованы не вам?

 ОксанаС.

link 29.10.2012 21:22 
AsIs, да какой же "штатник" обидится на отдачу работы на сторону? это ж штатное счастье - найти толкового внештатника и иметь возможность (бюджет и пр.) ему всё противное и муторное (типа баланса) скидывать.
(я Вас не очень фраппировала ответом на не мне адресованный пост?)

 AsIs

link 29.10.2012 21:29 
ОксанаС, вы правы. Меня другое удивляет: чем я Рудут обидел. Ничего плохого не делал, ответил на поставленный Монги вопрос. "При этом четко разделив общий ответ и ответ персонально Монги.) А в итоге получил критическую оценку со стороны Рудут. Ну не нравится, поступай "не так" (т.е. как считаешь нужным). А зачем лезть с поучениями своими? Что-то работу эту получить никто не рвался. Я и еще кто-то откликнулись. Так на что ж обмжаться-то тогда? Ничего не понимаю...

 ОксанаС.

link 29.10.2012 21:43 
да будет Вам, экий Вы обидчивый.
и про какую "работу эту" Вы говорите? тут работу дают? я думала так, чисто свистеж идет под видом мониторинга рынка

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 21:51 
*я Вас не очень фраппировала*
какая прелесть, Оксана) редко кто теперь так скажет)))
а свистежа у Монги без дыма) не бывает))) может и дают кому)

 AsIs

link 29.10.2012 21:53 
вчера Монги в прямом эфире предлагал 15-25 страниц по 500 рублей за штуку. Но пока я добрался до телефона, некто номер два, как я понимаю, ее перехватил. Всего претендентов было двое...
2Монги, бухгалтерия говорит, что top-side entries - это "разовые и нестандартные проводки". но это так, в виде версии...

 AsIs

link 29.10.2012 21:58 
ой, не вчера, в пятницу... хотя это уже и неважно...

 YelenaPestereva

link 30.10.2012 2:53 
Монги, а я ведь Вас не о ставках Ваших спрашивала. Меня Ваши ставки, мнимые или реальные, не очень интересуют, как и вообще деньги в чужом кармане. Я спрашивала Вас о возрасте, потому что на этом сайте некоторые начинающие переводчики вместо того, чтобы учиться у других, усиленно раздувают щеки: "свистят", как удачно выразилась Оксана, поучают других, свысока разговаривают с настоящими профи (далеко за примерами ходить не надо, некто Asis здесь только что увидел в Рудут "блондинку"). А что человек, в общем-то, еще в самом начале пути, выясняется только потом, когда люди, клюнув на все это, предлагают ему серьезную работу...
Неудивительно, что многие профи сюда заходят редко, что вряд ли хорошо для тех, кто все же хочет учиться...

Неудивительно, что многие профи сюда заходят редко, что врядли хорошо для тех, кто все же хочет учиться...

 AsIs

link 30.10.2012 5:22 
YelenaPestereva, вы сами-то поняли, о чем ваша мысль? Кто на ком стоял..? Кто кого клюнул? Рудут в начале пути? Или вы про меня?)) А как вы это выяснили? ("в общем-то" не требует обособления.) Как-то не улавливаю связи между предложенной мне работой и моим положением в пути... Или это про Монги (что вы пристали к его возрасту)?
Так и я тоже не знаю, почему она так с высока разговаривает... Этим вопросом как раз и задаюсь. Я спрашивал, но она не ответила. ОксанаС за нее ответила. Ничего не понимаю. Какой-то парад феминизма начался тут в этой ветке...

 naiva

link 30.10.2012 5:26 
AsIs, тот второй была я, мне было предложено перезвонить и в личной беседе обсудить детали, но я так и не дождалась письма с паролями/явками, потом написала 2 личных сообщения для Монги с попыткой прояснить хоть что-то и также не получила ответа... Потом мне благополучно мой заказчик подкинул небольшую работку на выходной (в связи с чем я приставала к сообществу с вопросами о Hold'em) и я выкинула эту историю из головы. Но если вам интересно - то вот решила сообщить как было дело.
Кстати, я плотно перевожу второй год (для одного заказчика), но до этого периодически сталкивалась с технической тематикой (сахарная промышленность и сельское хозяйство,т.к. живу в Воронеже, это черноземье) и устно, и письменно, и мои расценки (за письменный перевод англ-рус) в целом 300 р. 1800 с пробелами в оригинале (иногда считаю по 1600 по договоренности, а иногда, если текст на бумажном носителе, то старым ручным редакторским способом расчета). По цене исключения бывают в обе стороны по отдельным причинам - личные просьбы, срочность, сложность и т.п.).

 AsIs

link 30.10.2012 5:33 
Да, спасибо, любопытно было. То есть мы с вами оба тендер не получили)) Ну, он оговорку делал, мол, если что, лошадь не моя. Кстати, я пароли-явки дождался. Он мне дал телефон прямого заказчика. На том конце провода сказали, что уже пристроили. Потом еще (в вс) Монги сам позвонил, предлагал другой перевод, но я тоже, узнав, что первый заказ отменился, уехал на выходные в деревню комаров кормить. И когда он звонил, был в пути.

 naiva

link 30.10.2012 5:44 
понятно, и вам спасибо за подробности)))

 irip

link 30.10.2012 5:59 
Не могу не задать вопрос счастливчикам, берущим (получающим?) 900 рэ на страницу. И что же, от заказчиков отбоя нет?

 overdoze

link 30.10.2012 6:05 
заказы беру нечасто (в одно слово, да)
редактура, copy, или (реже) перевод. устный не беру.
договариваюсь исходя из flat rate от 25 до 50 у.е. в час (смотрю по количеству еды в холодильнике)

 Andrei Titov

link 30.10.2012 6:29 
irip, это социальная зависть? Так не ищите работу по всякого рода (пытаюсь найти приемлемый синоним слова "помойка", но не нахожу), тогда и завидовать не будете. Особого счастья в профессии переводчика не вижу - конвейерно-поточный метод вкалывания, ужасы капиталистической эксплуатации и самоэксплуатации и проч. И, типа, от заказчиков-то отбой есть, а вот от самой работы, как правило, нету.

 Serge1985

link 30.10.2012 6:47 
Штатник, заказы беру нечасто (на выходных - вторая работа, да и хозяйственных дел хватает, а по вечерам в будни отдохнуть хоцца)
но если проскакивает устав/договор, скажем, по 350-400, то берусь

Ну и еще один нотариус иногда подкидывает, но там клиенты, как правило, весьма небедные, и с них откровенно деру

Местонах. - Мск

 Монги

link 30.10.2012 7:11 
Специально для AsIs и naiva:

У меня к Вам, как впрочем и к любым другим желающим взять работу, есть одна большая просьба: если дело в пятницу (да и в любой другой рабочий день) связывайтесь с заказчиками до конца рабочего дня (обычно это 18:00 по Москве).

Здесь с этой фигней как получилось:

С утра, я запросил 800 рублей за страницу, мне сказали "Данунах ты офигел", я в ответ сообщил, что за эти долбаные презы я меньше денех не возьму.

Молчали где-то до 15:00, потом позвонили и предложили существенно меньшую ставку. Я отказался и в ответ предложил найти других исполнителей.

Прозвонил по друзьям - все отказались. Разместил объяву здесь. За два с лишним (!) часа откликнулись только АзИз и Наива. Скинул обоим контакты в районе 17.40-17.50 где-то.

В 18.05 (!!!) мне звонит представитель заказчика и сообщает, что в связи с тем, что у них больше нет других кандидатов, директор скрЫпя сердцем утвердил мою ставку. Далее я, без особого желания, все выходные выполнял перевод этих ...замечательных... през.

Хоя я бы лучше другой работой занялся (той самой, которую в итоге предлагал АзИзу и часто которой пришлось передать другому очень хорошему переводчику с этого форума).

 Монги

link 30.10.2012 7:13 
Теперь специально для YelenaPestereva,

"некоторые начинающие переводчики вместо того, чтобы учиться у других, усиленно раздувают щеки: "свистят", как удачно выразилась Оксана, поучают других, свысока разговаривают с настоящими профи"

прошу Вас предоставить примеры того, как я:

1. усиленно раздувал щеки

2. "свистел"

3. поучал других

4. свысока разговаривал с настоящими профи

Спасибо.

 Рудут

link 30.10.2012 7:22 
Монги, да хватит вам тут разборки устраивать.
Один бегает, суетится, со всеми ссорится, все боится, что у него баланс отнимут, вы теперь взялись выяснять отношения.
Не превращайте ветку в помойку, если вы хотите использовать ее для прощупывания рынка. Да и у Елены, я думаю, дела найдутся поинтереснее, чем выяснять тут отношения с виртуальными собеседниками. Я думаю, что все, на что вы обиделись, было адресовано не вам :-)
А за рассказ про пристраивание заказа спасибо. Интересный и поучительный для меня insight. Только удивляет, что мало желающих было подработать за не такую уж низкую (все ж не 150 руб) ставку.

 AsIs

link 30.10.2012 7:30 
вообще, Монги, когда контакты скидывают в "17.40-17.50" то успеть до 18.00 (за 15 минут в среднем) бывает сложно. У меня в 17.30 закончился рабочий день, я ушел. Как только дошел до дома, увидел ваше сообщение и позвонил.

 AsIs

link 30.10.2012 7:36 
кстати, залез вот в свой мобильный. На номер, который вы, Монги, мне дали, я звонил 26.10.2012 в 18:04

 naiva

link 30.10.2012 7:55 
Да, пятница - тот еще денек для всех, я подозреваю))) у меня как раз в это время с 17 до 18.30 надо успеть одного ребенка из сада забрать, другого из школы встретить, бросить на сковородку еду готовиться для мужа, который приходит поздно голодный и злой (в момент переворачивания мяса на сковородке Монги и позвонил) и помчать с обеими дочками в музыкалку - весело очень! Поэтому шансов успеть и не было)))

 irip

link 30.10.2012 8:05 
Andrei Titov,
конечно зависть! зависть это нормальное человеческое чувство. кто не завидует, пусть первый бросит в меня... ну и далее по тексту

Просто я совершенно искренне удивляюсь, за какое качество заказчик может согласиться заплатить свои кровные 900 за стр.
Я не фрилансер, и не фрилансю в свободное от работы время ибо очень ценю это время, трачу его на другие обязанности - жены и матери. Но периодически, когда "завал", начальство милостиво разрешает отдать переводы на сторону. Мы сотрудничаем с фрилансерами, которые переводят качественно и за приемлемый гонорар, раза в 3 меньше вашего. И таких большинство, и это не лжепереводчики, а самые настоящие, просто они реально оценивают рынок, не завышая ставки, иначе рискую остаться без работы.
Местоположение значения не имеет, как справедливо отметила ttimakina, и одинаковое качество перевода московского или урюпинского фрилансера должно оцениваться одинаково. Неравенство заработных плат штатников тема отдельная.

Кстати, Вы, Андрей, так и не ответили на мой вопрос по вашей тематике, поспешив приписать мне один из семи смертных грехов.

 Andrei Titov

link 30.10.2012 8:11 
irip, повторю: работы - море, жаждущие платить в три раза меньше и "реально оценивать рынок" идут глубоко в сад. "Удивляющиеся" находят других фрилансеров и успешно сотрудничают с ними. Если получается.

 Serge1985

link 30.10.2012 8:17 
irip
абсолютно не завидую - засим, бросаю.... ловите! =)

 vicbright

link 30.10.2012 8:48 
возвращаясь к теме. Уже несколько лет как ушла из основной переводческой работы. есть фирма, кот. переодически подбрасывает корреспонденцию на перевод, достаточно простую. Сложности есть, если контракт какой, или просто плохой русский, или специф. язык. прошу 300 руб. за 1800 знаков (по переводу). Было время, переводила худ.лит-ру - цены разные, брала при наличии времени и хорошего материала.
г. Москва

 irip

link 30.10.2012 8:51 
Serge1985
Никогда и никому? Отбиваю!

 ОксанаС.

link 30.10.2012 9:00 
irip,
ну так и юристы есть за $100 в сутки, а есть за £400 в час.
Для примера. ИЛЬФы за юрперов с клиентов берут от 90 до 200 евро (рамки приблизительны и условны) за час работы. На сторону оттуда работа идет, когда (а) клиент просит сэкономить, а качество не важно (уставы, документы для ЦБ и прочая мура) - для этого в запасе имеются внештатники подешевле, а то и вообще бюро, (б) происходит завал и аврал полный, свои не успевают, но качество нужно обеспечить. Тут в ход идет "золотой запас внештата". И цена в таком случае не важна - платит клиент, которому штатники все равно дороже обошлись бы. Таким внештатникам платят сколько скажут, лишь бы согласились, их холят и лелеют, подбирают штучно и индивидуально и список с контактными данными хранят бережно и никому не показывают, потому что они прикрывают штатные задницы. :)

 tumanov

link 30.10.2012 9:05 
Практический совет, который помогает справиться с проблемой позднего подтверждения заказчиком перевода.

Сообщая о том, что переводчик согласен сделать какую-то работу по какой-то ставке, стоит дополнительно добавить, что "предложение действительно до определенного момента времени, например, до 18-00". Тогда в 18-04 переводчик может спокойно отказаться от выполнения нежеланной уже работы.

 Andrei Titov

link 30.10.2012 9:28 
Истинную правду глаголет ОксанаС. Когда заказчику сильно спичит, он согласен на все (в пределах разумного).

 irip

link 30.10.2012 9:47 
Удачи золотому запасу.

 bobe

link 30.10.2012 9:52 
Золотой запас внештата

<p>Украине прочат массовые сокращения. Фото: garagebiz.ru</p>

 bobe

link 30.10.2012 10:00 
Еще раз про " Золотой запас внештата"

 ОксанаС.

link 30.10.2012 10:08 
Андрей, так я сама себе так back up подбирала и со своим списочком рассталась, только когда ушла с работы. Причем списком тем до сих пор пользуются. Особое мастерство и удача - склонить к сотрудничеству юрпера из другого ильфа (мечтательно вздыхаю :))). И я доходила до вершин этого мастерства! (тут гордо расправляв плечи)
Короче, хороший внештатник - лучший друг человека, и денег на него не жалко

 Монги

link 30.10.2012 13:00 
Ап, что ли...

Отписал тут трем коллегам с этой ветки...

 Рудут

link 30.10.2012 13:09 
ну вот свеженький примерчик:

за почти 600 слов заплатили 225 долл. из них 75 за срочность (50%)

Я дурею, дорогая редакция. Перевод откровенно слабый. Заказывали в НЙ агентстве в пятницу, во второй половине дня.

 Монги

link 30.10.2012 13:18 
Рудут,

не раздражайте "свистящих" да "усиленно раздувающих щеки".

Давайте я другие примеры приведу:

мне вот буквально полчаса назад упало предложение перевести сколько-нибудь чего-то там (я не смотрел сам файл, и не собираюсь) за 300 рублей/стр. с оплатой 25 декабря.

Это хорошее предложение, как Вы думаете?

 Рудут

link 30.10.2012 13:30 
Монги, при существующем положении дел я бы не стала тратить личное время на описанный вами заказ.

А вот репортик, о котором я писала выше, я бы за такие деньги вылизывала всю первую половину дня субботы.
Но я бы даже не заикнулась о том, чтобы мне дали заказ, ибо тут же будет усмотрен потенциальный конфликт интересов.
Самое смешное (или грустное?), что если бы я не поинтересовалась, собираются ли публиковать перевод или нет, никто бы про него и не вспомнил.

 AsIs

link 30.10.2012 13:38 
Это называется "противогазный вопрос" =)
Комвзвода: -Взвод! Бежим кросс 10 км...
Один из солдат: -Товарищ прапорщик, а противогаз надо надевать?
Комвзвода: -А... да... Взвод! Бежим кросс 10 км, всем надеть противогазы!

 aradanka

link 30.10.2012 13:45 
Монги, не вводи в заблуждение. Дисаронно мне подарили в качестве благодарности за переводческие услуги))). А тебе Icewine))) Наш бар пополняется - народ, вносите свою лепту))

 Монги

link 30.10.2012 13:48 
ах да - Icewine, не Дисаронно :))))))

 Serge1985

link 30.10.2012 14:56 
irip
да, Вы правы...
Белой завистью завидую тем, кому в глубокой старости не будет мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

 tumanov

link 30.10.2012 18:35 
Но я бы даже не заикнулась о том, чтобы мне дали заказ, ибо тут же будет усмотрен потенциальный конфликт интересов.

Выступлю буферным звеном.
Всего за разумные 10 или 5 процентов.
Пишите в личку.

 AsIs

link 30.10.2012 19:33 
tumanov+1
Вот я тоже подумал (но на тот момент воздержался от вопроса), а в чем трудность: "записать" на любого другого переводчика. Кому вы там доверяете... ОсканаС. кажется упоминалась. Оформили бы на нее, она бы вам передала. Проще пареной репы...

 eu_br

link 30.10.2012 19:35 
а если холдинговую компанию на Белизе открыть... ))

 AsIs

link 30.10.2012 19:41 
это да... если уж до НЙ дотянулись, то и офшор на Белизе бы подошел)) чем потом так вот мучиться, кусая локти)

 tumanov

link 30.10.2012 19:43 
А зачем?

 AsIs

link 30.10.2012 19:45 
А зачем
1) за почти 600 слов заплатили 225 долл. из них 75 за срочность (50%)
2) Заказывали в НЙ агентстве в пятницу, во второй половине дня?
За тем же и Белиз...

 let's

link 30.10.2012 19:46 
логти)

 eu_br

link 30.10.2012 19:48 
А зачем под флагом белиза 1500 судов ходит?

 AsIs

link 30.10.2012 19:49 
let's, ну за 112,5 долларов за страницу можно логти)) ладно...

 AsIs

link 30.10.2012 19:50 
и даже нокти))) по очереди то логти, то нокти

 Рудут

link 30.10.2012 19:53 
Вот и у меня такие мысли возникли:) только вот процедура включения в список весьма замороченная с подписанием договоров и прочей рутиной, в общем, одним днем не обойдешься (да, ОксанаС?). Да и нечасто случаются варианты хороших текстов на выходные. Кажется, это впервые. Обычно на аутсорс идут legal or too technical / too lengthy docs

 Рудут

link 30.10.2012 19:55 
Кстати, а как чисто технически российские переводчики получают оплату от иностранных агентств/клиентов?

 let's

link 30.10.2012 19:56 
натурой обычно))))

 qp

link 30.10.2012 20:00 
через БП ни разу не работала, только напрямую. только налом (по инвойсам)

 let's

link 30.10.2012 20:00 
выставлял счет, они переводили, такие же переводчики, оказывается)))
главное, чтобы объем поступлений не превышал определенную сумму. У меня было разово и не очень много.
Без проблем.
Выставляешь счет и куда нужно переводить.

 AsIs

link 30.10.2012 20:02 
у а тех, с кем я сталкивался, представительства в Москве. Сегодня вот Moravia изъявила желание сотрудничать. Самому интересно...

 Val61

link 30.10.2012 20:15 
Кстати, а как чисто технически российские переводчики получают оплату от иностранных агентств/клиентов?

Мне просто переводили на мой счет в тутошнем банке и все. Niet problэma.

 Рудут

link 30.10.2012 20:51 
В какой валюте? Счет карточный?

 natrix_reloaded

link 30.10.2012 21:03 
*В какой валюте? *
"какая валюта у вас, говорят? не бойсь, говорю, не доллары"
простите, Рудут, музыка навеяла)

 qp

link 30.10.2012 21:07 
AsIs
"Moravia изъявила желание сотрудничать"

А че чехи предлагают?

 Евгений Тамарченко moderator

link 30.10.2012 21:21 
Рудут,

Нахожусь в Москве, выставляю счёт в рублях, клиент (Лондон) платит в рублях. Но можно российскому переводчику открыть счёт и в фунтах, если необходимо.

 Рудут

link 30.10.2012 21:40 
Всем ответившим спасибо! Заняться штоле фрилансом? :)

 Dimking

link 30.10.2012 21:51 
"Я дурею, дорогая редакция. Перевод откровенно слабый. "
А можно попросить выложить хотя б пару абзацев? Просто интересно как выглядит "слабый" перевод.

 qp

link 30.10.2012 22:00 
Да, просим:)

 natrix_reloaded

link 30.10.2012 22:02 
Рудут, не спешите... мы ж вроде почти договорились... ждите часа Ч))) пока мы будем вас (скрыто) рекламировать: настанет день, и вы узнаете, что значит: для вас переводы делает сама Рудут)))

 Эссбукетов

link 30.10.2012 22:13 
@@Но я бы даже не заикнулась о том, чтобы мне дали заказ, ибо тут же будет усмотрен потенциальный конфликт интересов.@@ - а в чем здесь конфликт интересов? типа в том, что вы вместо того, чтобы текст на перевод профессионалу отдать, у себя его пристроите? т.е. невысокое мнение заказчика о профпригодности жертвы конфликта интересов в данном случае предполагается. или нет?

 cyrill

link 31.10.2012 3:51 
про письменные не знаю, кто-другой доложит;
устные ставки в США:
самое дно мне неизвестно. Суды, больницы (которые переводчики называют госпиталями, где используются паунды и инчи)
- минимум на послед $50/час и при условии недели работы по 8 часов в день (два переводчика/каждый)
- синхрон минимум $500 /день. минимум 2. скорее всего шептало и поездки с группами на встречи
- конф: $650/день/ трое в кабине и более до штуки.
- послед индивидуальный/малые группы ищущие ходов наверх (Вашингтон, лоббисты, и т.д. упор на перевод на английский, никаких рунглишей и все очень округло с обязательной высокопарной лексикой) $650 - $1000 /день. Чаще один переводчик.

Эти расценки мне знакомы. Но чаще имеешь длинно и дешево. Пока долго и дорого не часто получается:-)

Дальше, слышал про $2500 в день, на переводчика в кабине, но сам пока не видел.

Если на нижнем уровне, уровень знания английского не критичен (американец соглашается слушать Yoda-speak, надеясь на адекватный перевод на родной, но на дорогом уровне определяющим становиться навык и способность перевода на английский

 AsIs

link 31.10.2012 5:24 
qp, я пока выполняю их пошаговые инструкции. написали просто, что нам интересно ваше резюме, заполните анкету как можно скорее. заполнил вчера вечером... кстати, коллеги, кому вдруг интересно на http://moravia.com/freelancers там в принципе любой желающий может зарегистрироваться в их базе.

 qp

link 31.10.2012 5:51 
А ставки-то какие там предлагают?

 Монги

link 31.10.2012 6:19 
Да Вы там сами свои желаемые ставки указываете.

Совет: ставьте не менее 8 евроцентов за слово.

 AsIs

link 31.10.2012 6:23 
я EUR0,09 поставил

 Монги

link 31.10.2012 6:24 
правильно

 qp

link 31.10.2012 7:02 
ок, 9. Хорошее число;)

 Рудут

link 31.10.2012 7:11 
Dimking, не уверена, что я имею право это делать. В любом случае - уж точно не до публикации окончательного варианта.

Натрикс, че-та пока слабовато, надо поддать жару, чтобы клиенты плакали от щастя, отдавая свои денюшки в наше илитное бюро, и не слишком придирались к тому, что мы им там напереводили :-))

Эссбукетов, конфликт интересов может заключаться в том, что у меня потенциально может возникнуть заинтересованность нифига не делать в рабочее время за оклад, а брать работу на дом за 112,5 долл. страница. Помницца, у нас так в автошколе инструкторы околачивали груши во время официально оплаченных занятий и при этом недвусмысленно намекали, что вот если мы возьмем у них персональные занятия за отдельную (гораздо более высокую) плату, они нас разом научат заезжать задом в гараж, не сбивая при этом фишек....

 qp

link 31.10.2012 7:14 
Рудут
"не уверена, что я имею право это делать"

Кто бы сомневался:)

 Рудут

link 31.10.2012 7:20 
Попытка взять на понт? :-) ню-ню :-)

 qp

link 31.10.2012 7:24 
Извините, Рудут, если это мне, -- я не понимаю. really sorry

 tumanov

link 31.10.2012 7:33 
А зачем
....
За тем же и Белиз...
....
А зачем под флагом белиза 1500 судов ходит?

Повторяю вопрос и даю ответ
:0)

А зачем, когда все уже давно в этом мире открыто?
:0)

Дураки! За модой гонятся. Есть гораздо более простые и эффективные варианты.
Но ситуация схожа с ситуацией с Традосом.
Перефразирую: а зачем большинство пользуется Традосом?

:0)

++

Про «одним днем не обойдешься»
Именно так, «готовь сани летом, а телегу зимой».

Юридическое лицо (из-за рубежа) должно обратиться к заказчику. Заказчик должен обдумать решение, дать какой-нибудь текст в качестве тестового, получить тестовый перевод, подумать и подписать нужные дискляймеры, нондисклоузеры и т.п.
Но зато всего через 4-5 недель все готово
А оплату переводчик в Россиии будет от этого, например, германского юридического лица получать через систему «Контакт» в евро.

 tumanov

link 31.10.2012 7:51 
Кстати, через 4-5 недель как раз на носу предстоящее рождество.
В это время трудно найти свободных исполнителей. И надбавки вполне себе рождественские.
А там и в России деловая пауза...

 Эссбукетов

link 31.10.2012 9:13 
Рудут, у вас в офисе нет нормы выработки? ведь если сверхнормативные объемы отдают в аутсорсинг, то такая норма должна быть, иначе у того, кто загружает работой штатников, естественно возникал бы вопрос о причине появления объемов, которые не удается переводить своими силами. а если такая норма есть, то проблема конфликта интересов кажется надуманной.

 ОксанаС.

link 31.10.2012 9:28 
надуманной? не может штатник по основному месту работы и по той же специальности еще и подрабатывать внештатником.
это в открытую. через меня может. за небольшой процент. опять же у меня режим безналоговый.

 Эссбукетов

link 31.10.2012 9:49 
почему не может? аргументы какие-нибудь можете привести?

 Рудут

link 31.10.2012 10:01 
Эссбукетов, нормы выработки у нас нет. Мы не на станке работаем. Есть трудовые обязанности, не поддающиеся временному учету.

 Рудут

link 31.10.2012 10:02 
ОксанаС :-)) "Тут мне карта и пошла" (с)

 AsIs

link 31.10.2012 10:02 
у нас тоже нельзя. потому что штатник должен в рабочее время делать работу согласно своей должностной инструкции, а в нерабочее время его нельзя загружать какой бы то ни было работой, чтобы он мог распорядится своим свободным временем по собственному усмотрению, в том числе отдохнуть и быть готовым к выполнению свой работы согласно своей должностной инструкции на следующий день.

 ОксанаС.

link 31.10.2012 10:10 
да запрета прямого нет. но зачем? если штатник имеет возможность выполнить эту работу сверхурочно (а по договору оказания услуг он должен был бы работоть только в нерабочее время - иначе это совместительство), так легче оформить это как сверхурочные - дешевле и проще.
платить штатнику сверхурочные по внештатным ставкам - да такое ни один внутренний аудит не пропустит

 AsIs

link 31.10.2012 10:12 
ну да, это ж овертайм получится. двойная оплата...

 Рудут

link 31.10.2012 10:13 
в том числе отдохнуть....

Помнится, лет 7 назад я была на собеседовании в одном известном инвестиционном банке. У них было 4 переводчика и, как мне объясняли, система оплаты такая: с 9 до 6 - обычная ставка, достаточно высокая, кажется, тогда это было тысячи 3 баксов, что было значительно выше среднего по рынку, с 6 до 9 - повышенная (не помню, на сколько), с 9 до бесконечности - еще выше. Дядечка, который со мной собеседовал, предупреждал, что подобные переработки у них дело обычное, чуть ли не ежедневное.
Вы бы согласились на такой режим?

 Рудут

link 31.10.2012 10:18 
прим пер.: с 6 до 9 читать как с 18 ч до 21 ч
с 9 до бесконечности - с 21ч до пока не закончишь

 court.jester

link 31.10.2012 10:20 
и он делал свою работу, пока не закончил

 ОксанаС.

link 31.10.2012 10:31 
Рудут, это ж по ТК. сначала полуторная, потом двойная. я уже помню сейчас, с какого времени двойная начинается.
в таком коллективе хорошо иметь "всегда готового". у нас он был - так по 2 зарплаты в месяц на подработках делал. довольны были все

 Эссбукетов

link 31.10.2012 10:35 
@@Есть трудовые обязанности, не поддающиеся временному учету.@@ - интересно какие :)

ОксанаС., про ТК и аудит понятно. Но как это связано с конфликтом интересов?

 Евгений Тамарченко moderator

link 31.10.2012 11:00 
Рудут,

В юрфирмах переводчики так и работают, в точности как вы описали.

ОксанаС., не Андреем звали всегда готового?

 Рудут

link 31.10.2012 11:07 
101-я правка готового перевода после очередного изменения оригинала (при этом у вас их может быть в работе несколько), discussions with analysts re terminology or some specific wordings, подготовка к печати (форматирование по шаблону, вставка всех необходимых blurbs & disclaimers), liaison with production team, reviewing drafts prepared for publication, highlighting on the regional web-site/ updating reginal web-site, ну и соответствующая correspondence по всем этим вопросам. То есть it's me who is responsible for published Russian translations. Вот как-то так...

 Demirel

link 31.10.2012 11:08 
только в некоторых юрфирмах переработку не оплачивают!
И переводчик должен сидеть в конторе, пока не уйдет юрист (которому переработка оплачивается).

 Эссбукетов

link 31.10.2012 11:16 
@@Вот как-то так...@@ - спасибо.
@@it's me who is responsible for published Russian translations@@ - не хочу показаться занудой, но с трудом верится, что переводы публикуются без привязки к каким-то срокам.

 Рудут

link 31.10.2012 11:20 
нет, ну сроки конечно есть, но они вполне реальные, НЕ 15 пресс-релизов за день, безусловно.

 Эссбукетов

link 31.10.2012 11:25 
если есть сроки, должен быть возможен временной учет.

 Рудут

link 31.10.2012 12:16 
Dimking, вы хотели увидеть, как выглядит слабый перевод. Вот примерно так, как здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=282801&l1=1&l2=2

Ввсе слова по отдельности переведены в общем-то правильно, а в целом текст выглядит как переведенный гуголь-переводчиком. Такой перевод без серьезной редактуры не опубликуешь.

 Serge1985

link 31.10.2012 12:25 
Уж извините за боян, но не могу не процитировать уважаемого V.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=8

Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs
V. 9 фев 09, 13:46 Ответить | Ответить с цитированием

"<>Серьезными людьми много раз уже отмечалось, что пытаться выбрать подходящий для перевода термин или оборот только по словарю или гугельному поиску – дело неблагодарное. Часто заводящее в тупик или приводящее к серьезным ошибкам (в которых потом тем сложнее признаться, что «ну как же так, ведь я же в СЕРЬЕЗНЫХ источниках смотрел!» :-) )
Представление о теме не только по словарям да гуглу составляется.<>

В самом деле, если бы одних словарей и гугла было достаточно, то не было бы никакой нужды в трудах лингвистов, переводчиков-практиков, в талантливых разработках Палажченко, прекрасных книгах и статьях Сафайра, Виссон, Берди и т.п. Зачем были бы нужны они, когда есть словари и частотный поиск в инете?
Опыта и чувства языка, ощущения уместности, сочетаемости, стилистической окрашенности того или иного выражения в том или ином конкретном контексте не заменить ничем. И приобрести их нельзя никак иначе, кроме как многолетним опытом и кропотливой работой. Бездумный, clueless поиск по словарям и гугелю серьезных результатов чаще всего не дает.
Вновь и вновь, эти высочайшего класса профессионалы пишут про предательские, лукавые вещи века, про неполноту и быстрое устаревание словарей, про неотслеживаемые обманки, про зачастую не отражаемые ни в каких словарях эмоциональную и историческую окрашенность терминов, нагруженность оборотов подчас болезненными национальными или этническими воспоминаниями и в целом про то, что в словарях никогда не найти всего богатства коннотаций, сочетаемости, частотности, flavours и т.п.

Самая главная причина того, почему словари и гугл не имеющему должной подготовки и необходимого опыта переводчику не в помощь, а часто во вред, состоит в следующем: ищущий видит только то, как ГОВОРЯТ (то есть он ищет то, что ПРИШЛО ЕМУ В ГОЛОВУ).
Но не видит при этом того, с какой частотой и сколько людей ТАК - НЕ говорят, а говорят ПО-ДРУГОМУ.<>

 Dimking

link 31.10.2012 12:49 
"Dimking, вы хотели увидеть, как выглядит слабый перевод."
Спс, я думал удивительное чего. В обчем, в Н-Й знают толк.. :)

 Рудут

link 31.10.2012 12:52 
Не поняла. То есть, вы считаете, что вот такой перевод действительно стоит 0,25 долларов за слово?

 Serge1985

link 31.10.2012 12:54 
"big corporation" без артикля.... автор подразумевал нечто абстрактное?

 Serge1985

link 31.10.2012 13:00 
дни титанов сочтены? колоссальный оборот есть, а могущества нет?

 Рудут

link 31.10.2012 13:54 
По теме, забавная статейка и комменты тоже:
http://www.superjob.ru/research/articles/110981/perevodchik/

 Dimking

link 31.10.2012 14:06 
Рудут
Нет, знают толк в разводке вашей фирмы. Вам заливают про индивидуальный подход и "наши переводы выполняют профессионалы в своей области", а на деле имеет место цепочка субподрядчиков, на конце которой сидит нигер за свои 250-300 р.
Ну и откатами может попахивать, если это не лично Вы отдаете на аутсорсинг.

 court.jester

link 31.10.2012 14:08 
у Димкинга острый нюх на нелигитимные схемы ;)

 Рудут

link 31.10.2012 14:19 
Дело не в разводке нашей фирмы. Нашу фирму никто в это агентство за уши не тянул. А обжигались мы на плохих переводах и с другими крупными европейскими агентствами. Судя по сайту, амерское агентство большое, работает с большим количеством языков, а переводчиков набирает, небось, по резюме, и как они переводят - кто ж их знает, пока от заказчиков не поступит рекламация.
Про подход и профессионалов - заливают конечно, а кто ж не заливает? :-)
В общем, мой вывод, если компании нужны хорошие переводы, но не нужны лишние инхаузеры, нужно холить и лелеять своих проверенных фрилансеров.
Справедливости ради скажу, что были из агентств и очень приличные переводы, в больших объемах. тут уже как повезет.

 Рудут

link 31.10.2012 14:23 
про откаты- бред. Отдает немец из еуропы, воплощение законопослушности в самом хорошем смысле слова. Да и Go ahead не он дает, а заказчик перевода, утверждающий сумму расхода. Разделение полномочий. Это вам не эрэфия.

 Maksym Kozub

link 31.10.2012 14:29 
Устный перевод: было — от 500 евро/день (8 часов), блоками по полдня (т.е. минимальная оплата за устный заказ — 250 евро за полдня). С какого-то момента мы с основным партнёром стали с новых клиентов запрашивать больше, старых постоянных уже предупредили о повышении ставок на 10% начиная с надвигающихся в скором будущем мероприятий. (До этого несколько лет ставки не поднимал, а жизнь дешевле не становится, да и налоги выросли.)

Письменный — от 10 евроцентов за слово, основная часть переводов — по 15, но письменно работаю меньше, чем мог бы (глаза, которыми никак не займусь, и т.д.).

Кстати, к вопросу о рынке: на днях неожиданно получил заказ на письменный перевод по 15 евроцентов за слово от российского агентства для российского конечного клиента. Этим утром окончательно сдал перевод (около 2400 слов). С руководителем агентства общались на профессиональной почте давно, но я был практически уверен, что в коммерческом плане никогда ничего не получится. Так что иногда не стоит смотреть на рынок слишком пессимистически :).

 Maksym Kozub

link 31.10.2012 14:35 
Рудут:
По теме, забавная статейка и комменты тоже:
http://www.superjob.ru/research/articles/110981/perevodchik/

Спасибо, Лена, действительно забавно почитать. Вот, например, из комментариев оттуда:
А мне странно слышать, что синхронный перевод - тяжёлый труд. Для меня это сплошное удовольствие. Песня, можно сказать. Особенно, если ещё хотя бы за неделю дадут тему и материалы для подготовки. Наверное, это зависит от склада характера и "разговорчивости" специалиста. Я болтушка по натуре, и мне говорить 18 часов в сутки совершенно не трудно. Приходилось работать без напарников. Даже лучше - врабатываешься и вговариваешься в тему и не нужно всё время мозги ломать.

Послушать бы этоу "болтушку" в будке...

 ОксанаС.

link 31.10.2012 19:45 
Евгений Тамарченко,
да, Андрей. бесценный кадр был. сманили

 hsakira1

link 1.11.2012 1:48 
Рудут в 14:07 писала:

//it's me who is responsible for published Russian translations//
Если вы отстаиваете перед кем-то свое право и хотите сказать, что переводы на русский – это именно ваша обязанность согл. инструкции, а не обязанность Саши, Лени и т.д., тогда это оправданно: It's me (and not Sasha or Lionia) who is responsible for …
Но если ваша работа заключается именно в таких переводах, а не в чем-то другом, то правильнее сказать: I am responsible for / in charge of … и т.д.

Также правильнее Russian-language translations, а не Russian translations

//highlighting on the regional web-site//
Насколько я понимаю, "размещение информации на сайте"?
Тогда лучше "posting of information on the regional website”

 kickstarter

link 1.11.2012 1:59 
Рудут, вы попали. сейчас начнутся учебники, и вся библиотека имени Ленина восстанет против вашей фразы. на бой грядут именитые мертвецы, исписавшие тысячи страниц. эге-гей.

 Рудут

link 1.11.2012 7:06 
Не устаю удивляться видовому разнообразию фриков в интернете....

 Dimking

link 1.11.2012 7:59 
Ну вот, у нас завелся "our tame" подстрочник, хоть не так скучно :)

 Miss Martyshka

link 1.11.2012 8:57 
Интересно, что скажет по этому поводу Кальтенбруннер Kondorsky?

 hsakira1

link 1.11.2012 17:07 
Рудут,
Best defense is “offence”?
Я заслужила от Вас такой “комплимент”, потому что указала Вам на то, что Вы пишите по-английски с glaring mistakes? Вы пренебрегаете нормами языка, а не я, поэтому это прозвище больше Вам к лицу. А по существу вопроса Вы можете что-то сказать, привести аргументацию и т.д. или это не Ваш стиль?

Не нужен Кондорский, тут и так все ясно (во всяком случае, филологам и профессионалам уж точно ясно). В своем глазу и бревна не видите, а других постоянно одергиваете

 kabuki

link 1.11.2012 17:21 
Хсакира1, а где, позвольте, ваша аргументация? Тут вроде автор как раз и подчёркивает, что это именно её обязанность. А вот что подчёркиваете вы - только богу известно.

 kabuki

link 1.11.2012 17:53 
и потом, это, как ево, там не про обязанности, а про ответственность, т.е. если чё, спрашивать будут не с Саши/Лёни, а с Рудут.
Относительно прочего, ваша профессия, может быть, называется English-language translator, а моя, может быть, English translator. Таки что же, выходит, мы разными вещами занимаемся, по существу? (хотя не исключено, разными)
Про posting vs highliting у вас смешно вышло. Спосибо, паржал (с)

 hsakira1

link 1.11.2012 18:53 
2kabuki,

Судя по вашей аргументам, Вы не филолог, поэтому объясняю Вам конкретнее, если вообще в этом есть смысл, судя по Вашим постам

Логическая эмфаза it is…that|who|which используется тогда, когда есть противопоставление чему-то, или двусмысленность ситуации, о которой говорят, требует этой эмфазы, и нужно раз и навсегда расставить акценты: - я, а не он, - я за это отвечаю, а не другие за это отвечают, - я отвечаю именно за это, а не за то. ИМХО, в данной ситуации никакого противопоставления нет: It’s me who is responsible for Russian translations. Собеседники автора фразы в курсе и прибегать к этой броской и маркированной с языковой точки зрения конструкции не было смысла, хотя здесь, подозреваю, могут найтись желающие поспорить. А в третьем случае highlighting on the website - абсолютно бессмысленная фраза. Что это вообще может означать - размещение переводов/ информации на сайте? Тогда автор ошибся глаголами, и, если уж на то пошло, не владеет англ. лексикой

 Dimking

link 1.11.2012 18:56 
"указала Вам на то, что Вы пишите по-английски"
Детка, шли бы Вы обратно на филфак. Доучивать русский.

 kabuki

link 1.11.2012 19:34 
Хсакира1, я не филолог, это верно, (если придираться к словам, следуя вашему маниакальному принципу) я лингвист. Лень всё перечитывать, но мне запомнилось, что в сообщениях Рудут, помимо прочего, речь шла о том, что её контора отдаёт тексты на аутсорс, кои не всегда блещут, т.е. фраза "reviewing drafts prepared for publication" мне, например, говорит о том, что эти тексты, которые проверяет Рудут, вполне могли быть переведены кем-то другим. Потому что (внимание, Хсакира1) отвечать за то, что и в каком виде будет опубликовано на сайте, в итоге всё равно будет Рудут, а не тот, кто их перевёл. обязательно ли быть филологом, чтобы это понять? или достаточно иметь просто капельку жира и белка в голове?

 kabuki

link 1.11.2012 19:38 
Касаемо posting: переводчик далеко не всегда постит на сайте всякую инфодребедень. В нормальных конторах этим занимается специально обученная бапца из отдела маркетинга, например.

 ttimakina

link 15.08.2014 12:23 
Коллеги, прошло пару лет. Кто-нибудь имеет положительный опыт с Moravia? Или отрицательный. Буду благодарна.

 Translucid Mushroom

link 15.08.2014 13:18 
Из Города переводчиков —

Требуется переводчик с китайского языка по химической тематике.
Ставка - 250 руб. за 1800 знаков с пробелами по статистике Word.
Необходимо выполнение тестового перевода.

((:

 ОксанаС.

link 15.08.2014 14:51 
батюшки, как вы это откопали?! Прелесть какая
если б не филолофил хсакира, можно было бы сказать, что отличная ветка была - и посвистели, и померились. нынче таких не делают

 Rami88

link 15.08.2014 15:30 
> Ставка - 250 руб. за 1800 знаков с пробелами
Ну да, воз и ныне там:)

 Tamerlane

link 15.08.2014 16:59 
а) действующие ставки по услугам письменного и устного перевода

письменный (сугубо с русского на английский) - 300 р./1800 зсп;
устный - 1200 р./60 мин.

б) желаемые ("комфортные") ставки по услугам письменного и устного перевода

письменный (сугубо с русского на английский) - 500 р.+ /1800 зсп
устный - 2000 р./60 мин.

в) Россия, Москва
маркетинг, экономика, менеджмент, политология, социология, образование, история

 ttimakina

link 15.08.2014 20:56 
Спасибо. Проезжаем мимо :)

 tumanov

link 15.08.2014 21:07 
Вот уже несколько лет

а) действующие ставки по услугам письменного и устного перевода

письменный (сугубо с английского на русский) - 300 р./1800 зсп 0.06 euro per word of source text;

и что самое любопытное -- платят

 Tamerlane

link 15.08.2014 21:17 
тот, кто дружит с качеством, всегда за качество платить будет

 ttimakina

link 15.08.2014 22:01 
tumanov, уже получше.

 Tamerlane

link 15.08.2014 22:04 
0.06 euro per word

посчитаем

2.9 рублей/слово
250 слов -> 725 рублей/стр.

Вполне возможно. Палажченко мне платил 500 р./стр. Сколько же тогда ему платили? Если на них напрямую выйти, такую ставку получить можно. Но - реально - насколько стабильна нагрузка при таких расценках? А, туманян?

 Rami88

link 15.08.2014 22:15 
Загрузка зависит исключительно от вашего умения находить заказы и заказчиков:) Или умения делать так, чтоб они нашли вас...
725 рэ/стр - это далеко не предел, уважаемый Tamerlane, есть и лучше Ратазяева писатели повыше рейты, 1000 тугриков и далее.
Ну и, наконец, поскольку сенсей Туманов у нас EU-based, то ему и карты в руки. "Там у них" 6 евроцентов - это regular, часто можно встретить и 12 за слово, и выше.

 Tamerlane

link 15.08.2014 22:19 
Согласен - за бугром платят больше.

 d.

link 18.08.2014 11:34 
Оксана, устроимте ревайвл?)

 tumanov

link 18.08.2014 11:43 
интернет для всех одинаков
он ведь интернет-based

поэтому ссылки на то, что я живу в Таллинне, а кто-то в Ахтырске или в Ванино, и именно ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ этот кто-то не может взять разумную цену за свои услуги (то есть не оценивает свою работу высоко)
на мой взгляд
говорят только о том, что такому кто-то нужно в своей голове менять.

Принцип получается такой -- "Вот если бы я жил за рубежом, я бы с американского агентства или испанского агентства брал бы много, а так как я живу в России или на Украине, то и беру я с американского агентства или с испанского агентства только треть цены"

ничего кроме собственного неверия в себя или веры в то, что им можно, а мне (россиянину ли ...) нет.

 Rami88

link 18.08.2014 11:58 
tumanov, вы меня, как всегда, немного меня не поняли.
Разумеется, ставку можно запросить любую, и многие клиенты соглашаются и на самые высокие рейты (уж мне вы можете не рассказывать, что и как:)).
Дело-то в том, что еушные ставки высоки (относительно снгшных) изначально, поэтому у многих клиентов складывается стереотип, что в России можно нанять работяг за копейки, тогда как еушные переводчики за эти деньги и пальцем не поведут (и это, в общем-то правда). Таким образом, нужно прилагать дополнительные усилия, чтобы развеять у клиента эти стереотипы.
Да, снгшные работяги, готовые работать за копейки, сами виноваты, но это уже другой ворос. И я пишу не за себя (у меня-то всё прекрасно, несмотря на то что я не еу-бейзд), а за "того парня", работающего за 250 р/стр.
Изначальное ценообразование игнорировать как явление в целом на основании того, что единицы эту проблему успешно решают, никак невозможно.

 tumanov

link 18.08.2014 12:09 
поэтому у многих клиентов складывается стереотип, что в России можно нанять работяг за копейки,

эти многие клиенты есть очень в большинстве своем бюро из России, которые берут заказы в Европе и раздают тут.
А если эти корпоративные клиенты из Европы, то славянская фамилия у их основателей -- это правило, а не исключение.

это не "стереотип", а правило буравчика... аксиома, так сказать.

Ведь человек и Ахтырска или Ванина привык, что он НЕ МОЖЕТ зарабатывать много, не воруя.

 Rami88

link 18.08.2014 12:12 
Все справедливо. В конечном итоге, как недавно заявил какой-то латвийский политик, "бедные сами виноваты в том, что они бедные".

 Tante B

link 18.08.2014 12:19 
думала-думала... решила всё-таки процитировать
"русские обрушили нам рынок" (private communication)
так что в европах (цитата оттуда) уже лет пять всё не так хорошо
и там, где раньше нормой было 10-11 еврокопеек, теперь радуются 5-6
вот вам и ценообразование

 ОксанаС.

link 18.08.2014 19:01 
d. :)
Не поверите, именно вас намедни и вспоминала. Вам же я пыталась заказ скинуть, да? Тот самый случай, когда клиент был счастлив заплатить за качество сколько скажут, было бы только кому

 d.

link 20.08.2014 11:38 
Оксана, не поверите, сам сейчас в такой же ситуации - и готов бы аутсорсить, но знаю, что некому (:

 

You need to be logged in to post in the forum