DictionaryForumContacts

 Сергей Л

link 6.04.2004 11:20 
Subject: Law Debenture Trust
Evidence that Law Debenture Trust has been appointed by each of хххх as its agent for the service of process in England... as its authorized agent solely to receive for and on its behalf service of any summons, complaint or other legal process in any action, suit or proceeding..

в общем, понятно, наверное.. а вот как назвать этот Law Debenture Trust - мне непонятно..

 Tollmuch

link 6.04.2004 11:29 
Вообще-то на название похоже, а?

 Obiter Dictum

link 6.04.2004 11:32 
*Ло Дебенчер Траст* - имя собственно это, название траста

2:0, Эрл

 Earl

link 6.04.2004 11:35 
'Наименование,' M'lud, не 'название'

 Obiter Dictum

link 6.04.2004 11:37 
From whom, from whom, but from YOU, Counselor, not I expected lessons of Russian language!

 Сергей Л

link 6.04.2004 12:01 
да, такая компания упоминается в интернете.. а я думал, это нарицательное.. так значит название писать компании.. типа компания Ло Дебенчер Траст (или по-английски)?

 Obiter Dictum

link 6.04.2004 12:12 
А это уже в зависимости от требований вашего шефа или заказчика. Если по-русски, то лучше в кавычках, а с прописной буквы - только первое слово. Ну, *Ло* можно еше транслитерировать как *Лоу*, но так обычно транслитерируют фамилию одного известного шотландского авантюриста, придумавшего акционерные пирамиды.

 

You need to be logged in to post in the forum