![]() |
Subject: estoppel gen. All licenses not expressly granted in this Agreement are reserved and no other licenses, immunity or rights, express or implied are granted by Apple, by implication, estoppel, or otherwise.Подскажите, пожалуйста, господа юристы, как в этом контексте понятие estoppel передать? Спасибо заранее. |
по вашей ссылке я увидела, что часть моего предложения переводится вот так: ...by implication, estoppel, or otherwise. ...на основании запрета выдвигать возражения, противоречащие ранее сделанным заявлениям, или в ином порядке но я наверное не очень сильна в юридических понятиях, потому и не понимаю, как такое толкование к моему контексту относится. Если я сильно заблуждаюсь - буду рада, если вразумят. |
courtesy of V. Estoppel традиционно на русский переводится как «лишение права возражения» или «лишение права ссылаться на ... (определенные факты в подкрепление своей правовой позиции)». Эта английская правовая концепция состоит в запрете стороне в процессе делать взаимоисключающие, логически противоречащие друг другу заявления (или совершать такие поступки), например, ссылаться на недействительность векселя (скажем, по причине нарушений, допущенных при его оформлении, скажем, на документе не написано слово «вексель»), если ты по этому векселю уже произвел оплату (т.е. по факту признал его действительность). Запрещается также, например, ставить под сомнение «судебную истину» (т.е. уже вступивший в силу приговор суда) и т.п. |
спасибо за разъяснение, понятнее стало, но я хочу с вашего позволения уточнить: вот у меня примерно выходит, что: Все права, прямо не предоставленные настоящим Соглашением , охраняются, и Apple не предоставляет никакие других разрешений, льгот или прав ни прямо, ни косвенно, на основании запрета выдвигать возражения, противоречащие ранее сделанным заявлениям, или в ином порядке. Я правильно это себе представляю? (уж не ругайте за занудность) |
... эта английская правовая концепция морочить голову всякими юридическими уголовностями ... лучше маленький ум, да свой, чем большой, но чужой и бесполезный ...) ... вот тут вроде бы неплохо излагается ... "в силу эстоппеля" ... |
Вы не заморачивайтесь сильно на перечислении оснований, по которым, как здесь сказано НИКАКИЕ права, разрешения и лицензии НЕ передаются и НЕ могут быть переданы уже в силу этого: " and no other licenses, immunity or rights". Следующая далее "расшифровка" - дань традиции поддержки штанов ремнем и подтяжками, когда в суде крючкотворы-аблакаты умели доказать, невзирая ни на что, что таки да, вот такое-то право таки было таки правообладателем предоставлено в силу его, правообладателя, конклюдентных действий, т.е. поведения, например, когда он промолчал раз, другой, когда лицензиат кому-то "переуступил" право пользоваться софтом. Возникает т.наз. "заведенный порядок" который УЖЕ является основанием для расширительного толкования предоставленных договором прав. То же самое проявляется в оговорке No Waiver. И перечисление ВСЕХ возможных оснований такого возникновение призвано этот случай исключить. Но на практике такие вещи возникают довольно редко. Однако продолжают писать. Belt & suspenders. |
спасибо! учту на будущее))) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=250528&l1=1&l2=2&SearchString=���������&MessageNumber=250528#mark |
... учесть мало ... надо же еще и перевести ...) ... вот, как мне кааца, вариант, на котором можно остановиться после того как пройдет приступ оцепенения от головокружительной мудрости Sjoe! и изжоги от приземленной конкретики остальных консультантов...))) All licenses not expressly granted in this Agreement are reserved and no other licenses, immunity or rights, express or implied are granted by Apple, by implication, estoppel, or otherwise |
witness, с вашего позволения поменяю падеж (не предоставляет каких-либо прав...)? а вообще - БОЛЬШОЕ человеческое спасибо, не только за помощь в перевода, но и понимание! |
...мерси за добрые слова... нащот падежов не уверен ... если написать (как мне самому хотелось) "компания Apple не предоставляет каких-либо прав, которые...", то тогда пришлось бы и писать (при случае) "компания Apple ... я не сильный знаток грамматически правил ...честно говоря я их совсем не знаю по причине плохой памяти и полного отсутствия желания их знать, а пользуюсь как русским, так и английским языком чисто интуитивно ... могу только сказать, что предложение "компания Apple предоставляет каких-либо прав, которые..." мне совсем не нравится... а значит, наступив на горло собственной хотелке, пишу "компания Apple не предоставляет какие-либо права, которые ..." З.Ы. ... вспоминаются бессмертные строки: |
я тоже плохо помню правила, но почему-то отложилось, что в винительном падеже так: делаю что? "твори добро..." не делаю чего? "не делай другому того, чего ..." а строки чудесные и правда)))) |
...ндяаа...как писал академик Лаврентьев в своих воспоминаниях ... одно из самых тяжелых воспоминаний детства - изучение грамматики: 100 правил и 1000 исключений (точные цифры не помню - только общий смысл)...))) |
как нас учил один университетский препод, разрешавший на экзамене пользоваться хронологическими таблицами, - даты вызубрить каждый дурак сумеет, а вот смысЕл происходящего понять ...))) |
You need to be logged in to post in the forum |