DictionaryForumContacts

 сеня

link 1.06.2007 12:19 
Subject: про злой умысел
умысла нахищения и завладения вещами у меня нет, и не было. в настоящий момент они в целости и сохраности.

спасибо

 Gajka

link 1.06.2007 12:55 
Ich habe keine Zueignungsabsicht/ keinen Zueignungsvorsatz. Dies hatte ich auch nie. Alle Sachen zur Zeit/heute/momentan sind heil und unversehrt.

 Zycsel

link 1.06.2007 15:31 
Voellig unversehrt - уст. выражение- в целости и сохранности. Неil = unversehrt и не только. Сохранность не всегда есть целость, хотя с этим можнои поспорить, но не хочется.На мой взгляд, в офиц. тексте - мой вариант предпочтительнее.(сейчас нерест - лов рыбы запрещен):))

 Erdferkel

link 1.06.2007 4:48 
"На мой взгляд, в офиц. тексте - мой вариант предпочтительнее.(сейчас нерест - лов рыбы запрещен):))"
Zycsel - Вы сами понимаете, что написали? Где Ваш вариант-то? И откуда рыба приплыла?
Gajka - порядок слов (глагол) во втором предложении!

 Zycsel

link 1.06.2007 15:55 
Momentan sind alle Sachen voellig unversehrt - такой вариант моего перевода второго предложения и с таким порядком слов! Вы просто не пожелали меня понять:(

 Erdferkel

link 1.06.2007 16:00 
Так в Вашем первом посте никакого такого варианта не было... :-(

 Gajka

link 1.06.2007 22:13 
Zycsel, Ваш voellig, на мой взгляд, такой же перевод, как и мой heil und unversehrt (хотя последнее очень часто употребляется имеено в таком сочетании, если даже они "равно").

Вот Вам ещё один вариант из словаря:

heil und ganz

 Deserad

link 4.06.2007 7:56 
Zycsel, Ваш вариант не хуже их вариантов. Про сохранность особенно с Вами согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum