DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

link 28.09.2012 15:30 
Subject: Long sentence notar.
Dear forum,

I'm having difficulties understanding what belongs together in this long sentence. Could someone cut it up for me in smaller, more readable pieces?

В связи с проводимыми в [..] области оперативно-розыскными мероприятиями в отношении гражданки Белороссии [..], по инициативе КГБ Белороссии, которая также является клиентом нашей юридической конторы, и в связи с оказанием ей юридической помощи нашей конторы делались многократные запросы в течение нескольких лет по ее уголовному делу в Белороссии, мне как адвокату, ведущему дело по оказанию юридической помощи [КЛИЕНТУ], были предъявлены документы, на основании которых ведутся оперативно-розыскные мероприятия в отношение [..] частности, мне были вручени:

Thanks for your help!
Jilt

 Tante B

link 28.09.2012 15:45 
В связи с проводимыми
по инициативе КГБ Белоруссии
в [..] области
оперативно-розыскными мероприятиями
в отношении гражданки Белоруссии [..],
которая также является клиентом нашей юридической конторы,

и в связи с оказанием ей юридической помощи

нашей конторой
в течение нескольких лет
делались многократные запросы
по ее уголовному делу в Белоруссии.
(= наша контора делала запросы)

Мне
как адвокату, ведущему дело
по оказанию юридической помощи [КЛИЕНТУ],
были предъявлены документы,
на основании которых ведутся оперативно-розыскные мероприятия
в отношении [..].

В частности, мне были вручены:

= = = = = =

(с проводимыми мероприятиями)
(Мне были предъявлены документы)

 Sjoe! moderator

link 28.09.2012 16:24 
In verband met de investigatieve maatregelen aangande in [...] op initiatief van de Comité voor Staatsveiligheid in Wit-Rusland tegen [..], een Wit-Russiese burgerin, die die ook een klant van ons kantoor, als ook in verband met het verlenen van juridische hull aan haar door ons kantoor, waren voor een aantal jaren veelmalige aanvrage betreffende haar strafzaak in Wit-Rusland ingediend; men heeft aan mij, als [haar] advocaat, die de zaak van rechtsbijstand [aan de klant] voert, documenten besteld, op basis waarvan zoekbewerkingen in de verhouding [..] uitgevoerd worden; in het bijzonder, men heeft aan my ........ ,

 Tante B

link 28.09.2012 17:36 
сама не отважилась, но чужие ошибки вижу...
носитель, впрочем, разберется, поскольку по сути, конечно, правильно
:)))

 Sjoe! moderator

link 28.09.2012 17:44 
Укажите, чоуш. :)

 Tante B

link 28.09.2012 18:02 
да ничего особенно страшного: ежели бы Вы вычитать не поленились, их наверняка было бы меньше

придираюсь исключительно потому, что негоже, чтобы это так и осталось, а потом кто-нить списать захотел
:)))

Wit-Russiese burgerin (burgeres van Wit-Rusland; Russisch)
van ons kantoor is (пропущен глагол),
waren aanvragen ingediend (порядок)
in het bijzonder, heeft men aan my (тоже порядок)

а может, и еще что (в детали не вдавалась)

сейчас придет аскер и меня тоже раскритикует
%-О

 Sjoe! moderator

link 28.09.2012 18:48 
Лукавый попутал, у нас порядок не задонаперёдный, а прямой ;) ыс таки да, прощёлкал (как раз из-за порядка, гы..). Ну, и слова. Свои.

 Sjoe! moderator

link 28.09.2012 18:49 
СПС.

 Tante B

link 28.09.2012 19:42 
да на здоровье! :)))
угу-мс, про ыс в конце придаточного уже и не вспомнить (легче 2 раза написать ды...)

 Sjoe! moderator

link 28.09.2012 19:58 
:)

 Jilt Dijk

link 1.10.2012 13:31 
Should it read:

[..] в связи с оказанием ей юридической помощи нашей конторой, делались многократные запросы

or

[..] в связи с оказанием ей юридической помощи, нашей конторой делались многократные запросы

?

 AsIs

link 1.10.2012 13:51 
в связи с оказанием ей юридической помощи // нашей конторой делались многократные запросы
(no comma)
meaning: our office made a number of inquiries as a part of legal support...

 Jilt Dijk

link 1.10.2012 14:07 
Ок, всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum