DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 25.09.2012 2:18 
Subject: Разумность расходов tax.
В Налоговом кодексе США есть такая важная норма:

allowing as a deduction “a reasonable allowance for salaries or other compensation for personal services actually rendered”.

Я перевожу ее так:

допускается вычет [из налоговой базы] “разумных расходов на оплату труда или иные затраты на вознаграждение за индивидуальные услуги, фактически оказанные”

Вроде бы все правильно?

 kale

link 25.09.2012 2:39 
слов в кавычках многовато, и они между собой о падежах и числах не сумели договориться

 AMOR 69

link 25.09.2012 2:56 
///Вроде бы все правильно? ///
Нет.

 ВолшебниКК

link 25.09.2012 3:06 
Если есть ошибки, тогда помогите их устранить.

 x-z

link 25.09.2012 3:12 
compensation for personal services actually rendered
_________

оплата оказанных услуг

 kale

link 25.09.2012 3:13 
понятно же, что они есть, не прикидывайтесь.
другой вопрос - что ж вам совсем нисколько не стало понятнее, _в чем_ они состоят? (падежи, числа)

 AMOR 69

link 25.09.2012 3:26 
Вы же всё предложение целиком не дали.
as a deduction =/= deduction
"Разумный" я бы заменил на "обоснованный".

Теперь о построении предложения.
"разумных расходов на оплату труда...... фактически оказанные"????
Не звучит.
Надо "разумные (обоснованные) расходы на...."

 Yippie

link 25.09.2012 3:34 
ВКК
как везде, вас подводит отсутствие внимания к грамматике и стилистике. Следите за падежами. У вас: **Допускается вычет расходов...и иные затраты**. В обоих случаях должно быть - вычет чего?, а не вычет что? .
Правильно - ".и иных затрат"

Или вот: ** за индивидуальные услуги, фактически оказанные**
Немного упрощенно: под "индивидуальными услугами" мы, как правило, понимает услуги, сделанные одному человеку: пятку почесать, бороду постричь, и т.п. То есть, "индивидуальные услуги" - это лишь часть из всех работ, за которые выплачивается какое-то вознаграждение. Налоговый же кодекс относится ко всем, без исключения, работам. Согласитесь, что труд сплавщика леса или штурмана самолета нельзя назвать "индивидуальными услугами", которые они оказывают деревообрабатывающим комбинатам или пассажирам.. Стало быть, в русском переводе должно быть расширенное толкование "personal services". Исходя из того, что штурман авиалайнера, зам. министра внутренних дел или сталевар, участвующий в выплавке стали, не "оказывают услуги", а выполняют какие-то работы, предлагаю свой вариант перевода

"...обоснованных расходов на заработную плату или других видов компенсаций за фактически выполненные работы"

 ВолшебниКК

link 25.09.2012 8:11 
Согласен, последний вариант перевода кажется наиболее логичным

 мilitary

link 25.09.2012 8:19 
Обоснованные, это те, которые могут быть подтверждены доказательствами их необходимости?:)

 

You need to be logged in to post in the forum