|
link 25.09.2012 2:18 |
Subject: Разумность расходов tax. В Налоговом кодексе США есть такая важная норма:allowing as a deduction “a reasonable allowance for salaries or other compensation for personal services actually rendered”. Я перевожу ее так: допускается вычет [из налоговой базы] “разумных расходов на оплату труда или иные затраты на вознаграждение за индивидуальные услуги, фактически оказанные” Вроде бы все правильно? |
слов в кавычках многовато, и они между собой о падежах и числах не сумели договориться |
///Вроде бы все правильно? /// Нет. |
|
link 25.09.2012 3:06 |
Если есть ошибки, тогда помогите их устранить. |
compensation for personal services actually rendered _________ оплата оказанных услуг |
понятно же, что они есть, не прикидывайтесь. другой вопрос - что ж вам совсем нисколько не стало понятнее, _в чем_ они состоят? (падежи, числа) |
Вы же всё предложение целиком не дали. as a deduction =/= deduction "Разумный" я бы заменил на "обоснованный". Теперь о построении предложения. |
ВКК как везде, вас подводит отсутствие внимания к грамматике и стилистике. Следите за падежами. У вас: **Допускается вычет расходов...и иные затраты**. В обоих случаях должно быть - вычет чего?, а не вычет что? . Правильно - ".и иных затрат" Или вот: ** за индивидуальные услуги, фактически оказанные** "...обоснованных расходов на заработную плату или других видов компенсаций за фактически выполненные работы" |
|
link 25.09.2012 8:11 |
Согласен, последний вариант перевода кажется наиболее логичным |
Обоснованные, это те, которые могут быть подтверждены доказательствами их необходимости?:) |
You need to be logged in to post in the forum |