Subject: Plattenprüfstand tech. Пожалуйста, помогите перевести. Срочно!Слово встречается в следующем контексте: Der Plattenprüfstand ist geeignet für Armaturen mit starrem Gehäuse. |
а почему такой набор прилагательных (вибрационный, пластинчатый)? с наскока кажется, что это просто стенд для испытаний плоских (Platten-) элементов, который подходит для арматуры с жёстким кожухом. но вам виднее. |
А в другом случае: Plattenprüfstand = Plattenbremsenprüfstand Нужна информация, что за Platten?:) |
Спасибо во-первых. Во-вторых,это не набор,а выбор "или-или-или еще что-нибудь...". По поводу плоских элементов уточняю-это испытательный стенд для клапанов ,плоских задвижек и прочее. Еще раз всем спасибо.Это испытательный стенд для натяжения арматуры с целью испытания на прочность корпуса и плотность посадки. Почему же он "Platten..."? |
**Почему же он "Platten..."?** сами же и отвечаете, почему испытательный стенд для клапанов, _плоских_ задвижек для плоских элементов, видимо. не рассчитан на закругления/патрубки |
В этом контексте mumin* все как раз и сказала: ".. стенд для испытаний плоских (Platten-) элементов, который подходит для арматуры с жёстким кожухом." Неплоскую арматуру (напр., шаровые краны) там не закрепить |
Всем спасибо!!! Подумаю и определюсь. |
Erdferkel,спасибо большое!Правда,именно то.что мне нужно,я не обнаружила,но терминология очень полезная... |
You need to be logged in to post in the forum |