DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 19.09.2012 13:27 
Subject: хаускипинг gen.
Здравствуйте, коллеги.

Столкнулась с тем, что одна контора, которой я делаю работу, употребляет этот термин именно в таком виде. Что означает у них отдел и вид работ, которыми занимаются горничные в отеле. Прислали мне документы от их иностранных партнеров и я в смущении, переводить ли иностранное слово housekeeping также, или как-нибудь административно-хозяйственное подразделение или что-нибудь вроде того... хотя это не административно-хозяйственное подразделение... это эммм хаускипинг...

Заранее спасибо!

 NC1

link 19.09.2012 13:38 
А чем плохо "уборка"?

 Халида Карим

link 19.09.2012 13:47 
Я думаю, хаускипинг следует оставить как есть. У нас в Индии хаускипинг - это работа, которую в отелях выполняют уборщики(цы).

 voronxxi

link 19.09.2012 13:50 
уборка плохо тем, что отдел уборки звучит не так круто как отдел хаускипинга

 Халида Карим

link 19.09.2012 13:55 
NC1, называть вещи своими именами сейчас не в моде)).

 Yippie

link 19.09.2012 14:11 
Housekeeping и cleaning - 2 значения. Сleaning - это только уборка. Всё.
Housekeeping - это уборка и другие домашние дела: стирка-глажка, покупки в магазинах, некоторые работы возле дома, типа поливки цветочков, и т.д. При этом в housekeeping может и не входить обязанности по уборке, но бывает, когда под housekeeping подразумевается только cleaning. Эо все - по договоренности, по потребностям клиентов-хозяев.

 AMOR 69

link 19.09.2012 14:18 
Красиво жить не запретишь.
И если уборщик хочет быть хаузкипером, а отдел - заускипингом, то быть тому.
Но я бы назвал хозяйственным отделом.

 leka11

link 19.09.2012 14:23 
)))
в дивижене хаускипинга воркуют хаускиперы, которые клинят все что попадется

 AMOR 69

link 19.09.2012 14:36 
У Вас грамматическая ошибка.
Не воркуют, а воркают.

 Yippie

link 19.09.2012 14:40 
Иногда воркуют, воркают, и еще воруют. 3 in 1

 leka11

link 19.09.2012 15:02 
грамматическая ошибка - смешно...это как посмотреть

 voronxxi

link 19.09.2012 15:18 
вот вы все тут издеваетесь, а мне вот актуально! :)

 Lonely Knight

link 19.09.2012 15:32 
voronxxi, спросите в это конторе, "ничего, если я буду тоже применять этот термин"? получите положительный ответ - и переводите спокойно. Потом скажете, что вам разрешили. Зафиксируйте беседу))

одна непоследняя энергетическая компания употребляет термин "инжиниринг", ну что я могу сделать? у них проектную документацию делает engineering contractor (инжиниринговый подрядчик), а рабочую - designer (проектировщик). и все тут.

 igisheva

link 19.09.2012 17:06 
Какой-то водитель кобылы с этим хаускипингом получается. Напридумывали каких-то арт-директоров и еще пес знает кого (и поди пойми, чем они все занимаются).

 starter7

link 19.09.2012 17:12 
a penthousekeeping he hotite? :-)

 igisheva

link 19.09.2012 17:22 
Это Вы серьезно или прикалываетесь?

 starter7

link 19.09.2012 18:03 
i serjozno, i prikalivajus' :-)

 igisheva

link 19.09.2012 19:42 
Однажды слышала такую мысль, что если так дальше пойдет, то скоро дворников поназывают менеджерами по уборке территории, а сантехников – менеджерами по ремонту унитазов.

 starter7

link 19.09.2012 19:47 
A konduktorov ? Menedzherami po vidache biltov i otlavlivanij saizev

 igisheva

link 19.09.2012 19:55 
Похоже на то. :)

 igisheva

link 19.09.2012 20:36 
Стоп. Может, это стоит назвать бытовым обслуживанием или бытовым сервисом? http://www.ostrovnn.ru/articles05.html

 voronxxi

link 17.11.2012 16:52 
2 igisheva
По вашей ссылке смешно: "обеспечение в номере некоторым минимум бытовых услуг: кипятка, иголок, ниток, одного комплекта посуды и столовых приборов."
То есть некоторым минимум обеспечивают, а некоторым вряд ли

 igisheva

link 17.11.2012 17:09 
Да просто опечатка: понятно же, что имели в виду «некоторым минимумОМ».

 blizhenskaya

link 17.11.2012 17:42 
Я не поняла, это у вас гостиница или что?
Если не гостиница, то можно перевести как АХО или Отдел по обслуживанию/эксплуатации здания.

 naiva

link 17.11.2012 19:31 
меня вот тоже housekeeping интересует - но в стандарте ISO "Информационные технологии.." - там он тоже есть, и на русский переведен как вспомогательные операции, что мне не вполне нравится..

 igisheva

link 17.11.2012 19:48 
Ну так создайте, многоуважаемая naiva, соответствующую ветку и приведите там контекст.

 naiva

link 17.11.2012 20:28 
все есть уже
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=283744&l1=1&l2=2
просто о наболевшем, как говорится, вырвалось...

 

You need to be logged in to post in the forum