DictionaryForumContacts

 tanja

link 28.05.2007 10:59 
Subject: заверение у нотариуса
Здравствуйте!

есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода фразы или тут уже как переведешь:

Перевод настоящего документа с русского языка на немецкий выполнен переводчиком Ивановой.

меня интересуют два аспекта: перевод фразы "перевод выполнен".
и если переводчик - женщина, нужно ли писать Übersetzerin?

Большое спасибо!

 inscius

link 28.05.2007 15:32 
Это как Вы уже переведете. Но если там не будет стоять следующего текста, то перевод, сделанный и заверенный в России, наврядли признают в Германии: Die vollinhaltliche Übereinstimmung vorstehender Übersetzung mit der von einem russischen Notar beglaubigten Fotokopie der Geburtsurkunde/mit dem russischen Original wird bestätigt.

Это я сейчас не штамп нотариуса перевел, а заверение переводчика.
________________________
Übersetzerin

 inscius

link 28.05.2007 15:38 
перевод выполнен - wurde angefertigt.

 inscius

link 28.05.2007 15:43 
Die Übersetzung des vorliegenden Dokumentes aus dem Russischen ins Deutsche wurde von der Übersetzerin A. Iwanowa angefertigt. Die vollinhaltliche Übereinstimmung vorstehender Übersetzung mit dem russischen Original wird bestätigt.

дальше штамп и печать нотариуса. было бы не плохо еще и штамп нотариуса перевести....

 inscius

link 28.05.2007 15:45 
к примеру, можно было бы с нотариусом поговорить и пперед заверением напечатать текст штампа на нем. и рус. нотариусу осталось бы лишь дату, подпись и печать поставить.

 tanja

link 29.05.2007 9:49 
Большое спасибо!

пока мне только раз довелось поставить свою подпись под переводом, уже не помню, как тогда перевела эту фразу, но жутко боялась, что будут претензии. Пока вроде тихо.
теперь вот снова замаячила впереди вероятность заверения, решила уточнить на форуме.
Еще раз большое спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum