Subject: Юридический кредитный договор law A certificate from the Lender as to the amount at any time due from the Borrower to the Lender under this Agreement shall, in the absence of manifest error, be conclusive.помогите перевести плиз предложение! заранее спасибо) |
Справка от Кредитора о сумме задолженности Заемщика по настоящему Договору на любой момент времени является, при отсутствии явных ошибок, неоспоримой. |
Подтверждение Кредитора (предоставленное Кредитором) в отношении суммы, причитающейся к оплате Заемщиком Кредитору по настоящему Договору, является окончательным, если (такое подтверждение) не содержит явных ошибок. |
"при отсутствии явных ошибок" - это что за оборот? запятые не нужны. факт. а еще лучше "является неоспоримой при отсутствии явных ошибок." |
мда... все ясно. пунктуация вся на английский манер)) *если Заемщик_,_ в соответствии с законодательством_,_ обязан производить такие удержания или вычеты* вывод: списывайте аккуратно. |
*Настоящий Договор регулируется_,_ и будет толковаться...* простите, коллеги, просто аллергия на тупое калькирование... |
аллергия + сомнение в том, а ХТО ж это переводил.... хотя текст по ссылке хорош собой как текст... |
да не, воспользоваться, наверное, можно, почему бы и нет. Просто с осторожностью. кстати, когда дойдете до English law, которое там переведено как "законодательство Англии" не забудьте посетить интереснейшую дискуссию вот здесь: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=277718&l1=1&l2=2&SearchString=English law&MessageNumber=277718#mark |
аллергия + сомнение в том, а ХТО ж это переводил.... хотя текст по ссылке хорош собой как текст... но опять же, не факт, что английские тексты, написанные русскими носителями, смотрятся идеально с точки зрения пунктуации... и раз уж подняли животрепещущую тему, где можно "начитаться" про английскую пунктуацию, кроме теорграмматики?:) возможно, уже обсуждалось, пока не смотрела... |
to 31.08.2012 13:49 хотя, судя по тому, что место разбирательства Лондон, Англия, так оно и есть. но все равно почитайте =) to ya, зачем вам при переводе на русский "начитываться" про английскую. русскую бы освоить неплохо для начала =) ну если очень хоцца, то тут вроде есть http://www.academy-contemporary-english.org.uk/errors_kindly.html |
в смысле тут: http://www.academy-contemporary-english.org.uk/punctuation_intro.html сайт тот же, страница другая |
AsIs, когда на русский вроде редко переклинивает, слава всем святым:))) детство, проведенное в библиотеке, видимо, сказывается:))) а вот с английским посложнее будет, потому и спрашиваю, раз уж про запятые заговорили... |
да я не вас персонально имел в виду. это абстрактное обращение, а то и вовсе к самому себе. |
AsIs, и, конечно же, спасибо за ссылочку!!!:) |
You need to be logged in to post in the forum |