Subject: Gaming language required for limited partnerships gen. эта фраза дана в скобках после названия документа в перечне подаваемых бумаг, а после других просто указано language requiredчто за язык такой имеется имеется в виду не понимаю((( не ругайте за бестолковость, если это на самом деле просто... |
имхо умение трещать по-ихнему, по-прогерски, по-геймерски, владеть сленгом (тип тогда вам откроется возможность залезть в структуру поглубже, получить доступ к т.н. limited partnerships). Если официально, можно обозвать "знанием узкоспециализированной лексики в области программирования" |
дополню, в гуглоофисах и др. продвинутых рабочих сообществах со своим кодексом иногда это must. |
ндааа... интересно, ведь в перечне этом содержатся такие основные документы, как соглашение о партнерстве, соглашение об учреждении доверительного фонда и т.п. че-то я не догоняю все-равно... |
а компания в какой области работает? контекст пошире есть? |
да это официальный перечень документов, которые требуются для получения лицензии на ведение игорного бизнеса |
соискателями могут быть и физлица, и компании разных форм регистрации - ООО, товарищества и пр. |
нуу... может, владение проприетарными алгоритмами (языками) программирования для hardware в этой области, больше на ум ничего пока не приходит. Мож подтянется еще кто, посоветует. |
почему-то мне кажется, что это про другое... может, правда, еще кто подкинет идею... спасибо все равно! |
|
link 22.08.2012 22:40 |
игорный бизнес у вас - это опять казино - рулетка- покер? если да, то вот этим языком и надо владеть... вы ж видели сами, язык там абсолютно особый, птичий). не понимаешь о чем речь - нефиг делать в учредителях)))) |
|
link 22.08.2012 22:46 |
лицензия на ведение игорного бизнеса gaming language |
не факт наива, из нас всех ведь только вы видите общей контекст переводимого. понятно, что language здесь - не "язык", а "формулировки" ну поправьте меня: наверняка создается коммандитное товарищество (limited partnership). возможно - СОЧИНЯЮ - требуется прописать в уставе, что, например, должности в товариществе могут занимать, скажем, только лицензированные в данной сфере деятельности физлица с таким-то опытом работы по данному направлению. иначе, например, лицензии товариществу не видать вот об этих конкретных __формулировках__ речь, вероятно, и идет ну и ты пы - сочинять тут можно бесконечно. |
toast2 + 1 Gaming language required -- это указание на то, что надо открытым текстом прописать, что партнерство намерено заниматься игорным бизнесом. Но я бы все-таки настаивал, что limited partnership -- это "ограниченное партнерство". "Коммандитное товарищество" -- это термин из Гражданского кодекса России, и к иностранной коммерческой практике неприменим. Чтобы не ходить далеко за примером: в Польше есть два типа "полных товариществ" -- spółka jawna и spółka cywilna. Разница между ними в том, что первое регулируется Кодексом коммерческих компаний, а второе -- Гражданским кодексом. Впрочем, на эту и похожие темы на этом форуме спорилось неоднократно и безрезультатно... :) |
да, прояснилось - огромное спасибо - действительно, разные юридические формы компаний могут получить лицензию на ведение игорного бизнеса, но в их учредительных документах должно быть прописано, что эта деятельность допустима. А контекста больше, чем я сказала, у меня нет. ну я так во всяком случае полагаю, что остальной док не открывает нового... http://gaming.nv.gov/modules/showdocument.aspx?documentid=2379 |
Вот если написать "Требуется наличие положений об игорном бизнесе для ограниченных товариществ" вместо Gaming language required for limited partnerships - нормально будет? как думаете? |
нет. еще раз, см выше: коммандитных товариществ или "товариществ на вере" |
naiva, Если "ограниченных", то "партнерств". Если "товариществ", то "на вере" или "коммандитных". Не мешайте аналоги с буквалистикой. toast2, Мне любопытно (без всякого сарказма, реально любопытно): как Вы с таким аналогоискательским подходом передадите разницу между английскими company limited by shares и company limited by guarantee? Или, скажем, между кипрскими private limited liability company (non resident) и private limited liability company (resident)? И что Вы будете делать со всякой экзотикой типа permit company (Бермуды) или VISTA trust (БВО)? Поделитесь наработками, если не жалко: наверняка будет интересно не мне одному... |
You need to be logged in to post in the forum |