Subject: schlüsselkraft law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Aufenthaltsgenehmigung als selbstaendige Schluesselkraft (касается недвижимости и визовых вопросов) Заранее спасибо |
Дорогая Австрия! "Ein Ausländer gilt als Schlüsselkraft, wenn er eine besondere, am inländischen Arbeitsmarkt nachgefragte Ausbildung oder spezielle Kenntnisse und Fertigkeiten mit entsprechender beruflicher Erfahrung besitzt und eine monatliche Bruttoentlohnung in Höhe von durchwegs mindestens 60% der Höchstbeitragsgrundlage gemäß Allgemeinem Sozialversicherungsgesetz (im Jahr 2004: € 2.070) zuzüglich Sonderzahlungen erfolgt." www.wkw.at/docextern/ArbeitundSoziales/Extern/Arbeitsrecht/Ausländerbeschäftigung/Schlüsselkraft.htm Ценный специалист? |
"Новый Венский журнал", не мудрствуя лукаво, называет его "ключевой специалист" :-) "ключевой специалист и его семья получают разрешение на пребывание на срок 18 месяцев" http://russianvienna.com/nvm/nvm3_200703-2.htm |
да, возможно. а я почему-то связала это с недвижимостью (они собираются приобретать там отель), и перевела как "самостоятельного права на приобретение имущества". сейчас исправлю. еще раз спасибо:). |
You need to be logged in to post in the forum |