![]() |
Subject: OFF: некому поплакаться... gen. работаю на проекте европейской (итальянской) компании, кроме меня есть еще разные переводчики, но буду говорить плохое только про итальянских. Итальянцы почти всегда говорят на своем языке поэтому английских переводчиков здесь ценят меньше, но все-таки ими пользуются (все с дипломом, ок.8 человек, в основном с небольшим опытом - много потому что международный контракт и основной язык-английский), затем англо-итальянские (я-опыт есть, диплом есть, и одна девушка - опыт небольшой, диплом есть) и другая категория, которая меня честно бесит больше всего - только итальянские переводчики (3 человека: опыта нет, диплома нет, зарплата космическая, взяли только потому что жили в Италии от 6 до 15 лет, той же национальности что и я). Хорошо, я стараюсь из-за этого не переживать, но когда эти переводчики делают страшные переводы, а я должна их заверять у нотариуса и подписываться под ними, у меня просто все закипает внутри...Недавно, например, мне пришлось подписаться под переводом баланса одной такой "переводчицы" хотя не хотелось совсем, потому что сделали ужааасный перевод (контролирующая компания превратилась в контролируемую компанию, сокращения даже не пытались перевести, перевели слово в слово - смысл еле-еле улавливается)...Другая "переводчик" из той же группы вообще не знает разницу между битумом и бетоном, между поставщиком и субподрядчиком, термины ей не нужны- она на пальцах, на языке домоводства щас быстренько...Третий переводчик стал поспокойнее в последнее время, а раньше придирался вечно... И все трое с таким гонором...Какие все-таки вредные "переводчики", которые жили так долго в Италии (было бы основание вредничать)...Зато переводчики с дипломом делают всю "грязную" работу - "подтирать" за всеми, подписываются за всякий бред, гонять нас до 10 ночи по пыльным дорогам, обедом не кормить-некогда... Поймите правильно зависти тут нет, просто проглотить это не могу...Ничего, еще годик остался....
|
*а я должна их заверять у нотариуса и подписываться под ними* - а собственно, почему? |
|
link 17.08.2012 13:03 |
Бедняга... Давайте я на Ваше место? Я там быстро порядок наведу! |
сочувствую. но зачем же так мучиться? на цепи же не держат..? уйти нельзя, чтобы этот оставшийся годик не отматывать? |
как это почему? диплом же у меня, а перевод ей отдали, а меня по дорогам....короче все наоборот тут, еще годик потерплю потому что надоело мне вечно менять место работы да и проект закончится через год, и потом обещали в другой проект взять... |
просто Вы написали, что "все с дипломом, ок. 8 чел.", вот я и удивился - тем более, что ставить подпись под чужим переводом я бы не стал, это нарушение. |
да нет здесь зависти...чему завидовать то? тупости или наглости? несправедливо просто... |
bobe, привет, по-моему тут не тот случай (тем более, что об этом в конце написано) - это типичная ситуация, ведь они же "жили долго в Италии", отсюда апломб и все сопутствующие действия, разве не так? |
подписываю итальянские переводы, сделанные другими итальянскими без диплома...ладно, понимаю, нет у тебя диплома, так и мозгами не работают |
|
link 17.08.2012 13:22 |
>>зарплата космическая>> Озвучьте разницу, в разах, пожалуйста. |
не списывать! |
просто, как мне объяснили, все это было сделано по симпатиям и то, что жили долго в Италии, тоже сыграло большую роль, а толку... |
так уйдите оттуда и все. сколько вы уже там в таких адских муках существуете? раз проекту осталось всего "годик", значит он уже идет года 2-3? правильно? |
Buick-s привет, так-то оно так, но где же выход...а он то ведь гаденыш )) .. всегда имеется. Поплакаться - это не выход уж точно. Простите, moonlike, Вы девушка (женщина)? Тогда я могу Вас понять. |
про обед, конечно странно, но все может быть, конечно ... так часто бывает в такой ситуации - гонор, апломб, они "белые люди", а Вы нет - считаю, что такой коллектив нужно срочно менять (AsIs +1) - пусть между собой решают, кому "подтирать", а кому "10 ночи по пыльным дорогам" |
|
link 17.08.2012 13:31 |
некому поплакаться... зато есть итальянский форум, вот там можно высказать всё, что о них даже и подумать нельзя :))) |
bobe, не скажи - высказаться опрделенному психологическому типу людей бывает иногда необходимо и полезно ... другой вопрос, что без знания ситуации "изунтри" решения здесь точно не принять, но у moonlike, видимо, цель как раз в том, чтобы поделиться своим положением |
ладно, если вы все-таки настиваете на зависти...возьмем простой, как говорят итальянцы, тупой расчет бизнесмена: я беру на работу переводчика, который жил в Италии и который говорит на итальянском (+), который не имеет диплома (-) и я не могу даже в полицию написать заявление или явиться в суд с ним, без его диплома меня даже слушать не захотят, который не старается при переводе и допускает много разного рода ошибок, что влияет на смысл текста (-), я плачу ему в 1,5 раза больше чем хорошему иностранному инженеру (-), который сидит весь день под кондиционером и нормально питается то есть я создал ему хорошие условия труда, а отдачи нет (-), который ведет себя вызывающе и требует еще больше, от чего у меня голова начинает болеть (-). Ну и сколько минусов и плюсов, бизнесмены? |
|
link 17.08.2012 13:38 |
moonlike, давайте, пока вас тут не затоптали, я вам свое сочувствие выражу... потому что я вас понимаю... у меня те же языки рабочие...с английским почему-то такого беспредела нет. хотя тут тоже своих заморочек хватает: у нас же ж каждый дворник "английский знает", молчу уж про специалистов со знанием... но вот с итальянским действительно дело обстоит так, как вы описываете. и я вам больше скажу - смена места работы ничего не решит. почему-то рядом с итальянцами (и соответственно рядом с вами) всегда оказываются вот такие "переводчицы"... которые "язык в постели" выучили, я их обычно называю...до тех пор, пока они вам лично не мешают - примите как должное и смиритесь. а уж если "мешают", как вы говорите, тогда "с этим надо что-то делать". что именно? ну, во-первых, не подписывать чужие переводы (по крайней мере, до тех пор, пока в ним не внесены изменения, которые требуете вы) - этот принцип надо с молодых ногтей вырабатывать... во-вторых, здесь есть не очень простое, но очень действенное средство. Будьте лучше их). не стесняйтесь это при случае показывать окружающим. тогда при прочих равных за вами еще и диплом)) сделайте так, чтоб это "ценили". сложно, но возможно. удачи вам и терпения. |
Логика - лично - мне неясна. Минус на минус всегда дает плюс. |
вот именно, просто мне становится жалко с дипломом, с желанием понять и донести, с жертвами, и с психологическим давлением на них...может кто-то не попадал в такое, но просто хочу сказать, что тяжело... |
Психологическое облегчение - отнюдь не решение проблемы. Молча уйти и забыть, поменять работу, слишком просто, попробуйте, если не "поставить всех на место", то хотя бы определить место для себя в этом коллективе, то, которое устроило бы вас вполне. Держитесь и не унывайте, самое главное. |
да, я бы их построил, конечно ...ну а на Вашем месте по-другому бы себя поставил - и в профессиональном, и в человеческом смысле - ведь как поставишь себя, так и относиться будут. |
|
link 17.08.2012 13:47 |
Никакая это не зависть. Давите и воспитывайте разгильдяев. Возможны только два варианта: или они поддадутся или вы избавитесь от них. Как я понял, Вас устраивают оба. |
спасибо тем, кто меня понял и поддержал...я как раз сейчас и пытаюсь что-то сделать, сказала после этого подписания шефу, что так больше не буду делать, он дал распоряжение, чтобы только я переводила ( тааак, мне и спать теперь нельзя будет, а когда еще делать перевод?), ну ладно - хоть полегчало, на самом деле есть люди, которые ценят и поддерживают на работе и я рада (да женщина я!)...все равно как natrix считаю, что придет мое время поэтому и не ухожу, хотя много раз были попытки, говорят даже в Риме меня ценят и говорят хорошо и это тоже радует...этим пока и живу. Да и всем спасибо! А вот разные состояния людей переводчики тоже должны угадывать - не все называется завистью (было обидно)... |
Честно, обидел? Извините, если так, это проверка была, Вы её с успехом прошли. Главное не унывать и всё будет ок. |
переводчики вообще "вредный" народ ))) |
Moonlike, если это не зависть, а проглотить не можете, так и не проглатывайте! Не давайте на себе ездить. Не стесняйтесь тыкать "итальянских переводчиков" мордой в ошибки. Не стесняйтесь указывать начальству на такие ошибки. Такие "переводчики", за редким исключением, изучали язык, когда в Италии топлесс в барах танцевали (natrix +много)! У Вас два иностранных языка и диплом. Да Вам надо зарплату выбивать побольше за два языка! Не подписывать чужие переводы! (еще раз natrix +много!). Вам нужна административная или даже уголовная ответственность за то, чего Вы не делали? Почитайте здесь на форуме пост LadySweet от 16.01.2012 (я не умею ссылки вставлять) с названием "OFF: рассудите". Как раз про любителей подписать чужой перевод за коробочку конфет. ИМХО Вам надо повышать самооценку. Поищите в интернете книги про это. Срочно! Пока не научитесь уважать сами себя, никто Вас уважать не будет, а будет заставлять работать за других. |
Ключевые слова: "международный контракт и основной язык - английский". Без Вашего знания английского не смогут обойтись! Вы незаменимы! Просите прибавку. |
|
link 17.08.2012 15:59 |
Хм... Ничто не ново под луной... Если есть желание почитать рассуждения "технаря" (кстати, тоже без диплома переводчика ;-) , все на практике, хотя база неплохая была и желание совершенствоваться было) - велкам, если нет - "забейте" ;-) Ситуация - имеем N специалистов, 20% которых специалистами по большому счету, не являются. Более того, не собираются улучшать свои профессиональные качества. Варианты Ваших действий: Специфика мне, естественно, неизвестна, решать Вам. |
Moonlike, а почему Вы сразу, как с этим столкнулись, не пожаловались шефу на несправедливость и откровенный бардак? Смелости не могли набраться? |
ушла что ли? дайте как-нить знать, что ЛС получили |
итальянских переводчиков прямо из Италии привезли? |