Subject: Accidental release measures gen. Коллеги, знаю, был уже такой вопрос.Раздел из паспорта безопасности: ACCIDENTAL RELEASE MEASURES переводила, как : МЕРЫ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ И ЛИКВИДАЦИИ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ в присланном мне образце это переведено: Было велено придерживаться образца. Эх.. |
|
link 7.08.2012 14:35 |
ну и правильно велено |
Распространении - где? на улице? |
при разлитии/утечке/высвобождении в окружающую среду |
Я понимаю, что под этим подразумевается утечка/разлитие. Правильно ли так писать (т.е. переводить): Меры при случайном распространении продукта ? |
You need to be logged in to post in the forum |