Subject: помогите с переводом! gen. в конце анкеты-опросника идет такая надпись:"Thank you for taking time to complete this form. Your feedback will ensure continuous improvement" Помогите перевести корректно. Вот мой вариант: Спасибо! |
|
link 25.07.2012 17:48 |
Хм... Это, конечно, чрезвычайно вежливо, но... Не слишком ли вольно? Посыл-то довольно лаконичный. А если так: "Благодарим за то, что Вы потратили свое время для заполнения нашей анкеты. Несомненно Ваш отзыв поможет нам улучшить качество предоставляемых Вам услуг"? |
Все же в исходном тексте нет ничего про "общее дело". Стандартная формулировка: "Благодарим Вас за участие в опросе. Ваши ответы послужат дальнейшему развитию (нашей) компании." |
еще вариант ; мы признательны за потраченное время на заполнение анкеты. Ваш отзыв послужит уверенному развитию компании" Мне кажется надпись нужно сделать более нейтральной ... |
|
link 26.07.2012 1:02 |
а где-то в исходнике или контексте есть намек, что improvement - это развитие аж всей компании?? например, в моей конторе подразумевалось бы совершенствование конкретного продукта, отзыв о котором только что заполнил наш пользователь (или вот "услуг", как предложил MU) |
Или просто "Спасибо Вам". |
You need to be logged in to post in the forum |