DictionaryForumContacts

 ng777

link 25.07.2012 17:39 
Subject: помогите с переводом! gen.
в конце анкеты-опросника идет такая надпись:
"Thank you for taking time to complete this form. Your feedback will ensure continuous improvement"

Помогите перевести корректно. Вот мой вариант:
"Мы высоко ценим Ваше отношение к нашему общему делу. Ваш отзыв обеспечит постоянный рост компании"

Спасибо!

 Mike Ulixon

link 25.07.2012 17:48 
Хм... Это, конечно, чрезвычайно вежливо, но... Не слишком ли вольно? Посыл-то довольно лаконичный.
А если так: "Благодарим за то, что Вы потратили свое время для заполнения нашей анкеты. Несомненно Ваш отзыв поможет нам улучшить качество предоставляемых Вам услуг"?

 gea1711

link 25.07.2012 17:49 
Все же в исходном тексте нет ничего про "общее дело". Стандартная формулировка:

"Благодарим Вас за участие в опросе. Ваши ответы послужат дальнейшему развитию (нашей) компании."

 Reggy

link 26.07.2012 0:54 
еще вариант ; мы признательны за потраченное время на заполнение анкеты. Ваш отзыв послужит уверенному развитию компании"
Мне кажется надпись нужно сделать более нейтральной ...

 silly.wizard

link 26.07.2012 1:02 
а где-то в исходнике или контексте есть намек, что improvement - это развитие аж всей компании??

например, в моей конторе подразумевалось бы совершенствование конкретного продукта, отзыв о котором только что заполнил наш пользователь (или вот "услуг", как предложил MU)

 denchik

link 26.07.2012 5:47 
Или просто "Спасибо Вам".

 

You need to be logged in to post in the forum