DictionaryForumContacts

 Rami88

link 23.07.2012 9:19 
Subject: On maintenance - просто интересно gen.
Господа, у меня случился небольшой затык, не связанный ни с какими переводческими проектами. Чисто спортивный интерес.
Если мы говорим undergo regular maintenance о каком-либо виде транспорта или, например, станка, то это, ясное дело, "плановое тех. обслуживание". А если применительно к хосту (в смысле, машине, серверу)?
The host is currently on maintenance - можно перевести как "происходит обслуживание хоста", и нужно ли в этом случае говорить "тех. обслуживание"?
Спасибо.

 Лу Рид

link 23.07.2012 9:22 
Ведутся профилактические работы

 Rami88

link 23.07.2012 9:34 
Гениально. Если на сайте (the website is on maintenance) - то 100%.
А что всё-таки насчёт хоста/сервера? "На сервере ведутся профилактические работы" - как-то не очень...

 Лу Рид

link 23.07.2012 9:35 
Серверу делают массаж.

 Susan

link 23.07.2012 10:24 
Почему не очень? Нормально.

 Buick-s

link 23.07.2012 10:30 
а "ведутся технические работы" можно сказать?
просто они ведь не всегда чисто профилактические

 Лу Рид

link 23.07.2012 10:36 
Технические работы - это не maintenance
http://slovari.yandex.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20(%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)/
Сервер после аптайма идет на даунтайм.

 Buick-s

link 23.07.2012 10:46 
Спасибо за пояснение - значит, когда пишут, что какая-то система будет недоступна "due to maintenance activities" - это не "из-за технических работ"? Встречался такой контекст.
Жаль, что при нажатии на ссылку открывается "несуществующая страница"...

 Лу Рид

link 23.07.2012 10:49 
Профилактика (в технике)

Технические работы - это модернизация и ремонт.
А профилактические работы:

Профилактика в технике, операция или группа операций планово-предупредительного характера для поддержания технического устройства (изделия) в исправном или работоспособном состоянии с заданным уровнем надёжности. П. осуществляется, как правило, в заранее предусмотренные сроки и состоит в обследовании изделия, замене или ремонте отдельных его деталей и узлов, в чистке, смазке, регулировке и т.п. П. предупреждает возможность неожиданной потери работоспособности (отказа) устройства вследствие, например, износа его элементов, загрязнения контактов и т.п. П. может совершаться и в незапланированные сроки, одновременно с восстановлением работоспособности изделия после его отказа.
http://slovari.yandex.ru/профилакатика/БСЭ/Профилактика (в технике)/

 Rami88

link 23.07.2012 14:06 
Итак, как всё-таки сказать:
"Хост проходит плановое тех. обслуживание"?
"На хосте ведутся профилактические работы"?
Не очень всё-таки звучит.
Downtime не обязательно относится к серверу/хосту, это может быть и время, которое затрачивается на "подъём" любой машины (даже виртуальной).
В общем, пока что вопрос остаётся открытым.

 Лу Рид

link 23.07.2012 14:11 
Это для Buick-s было пояснение. Ясен красный, что даунтайм может быть обусловлен любой остановкой. Если не нравится на хосте идет профилактика, замените "Хост недоступен из-за работ по обслуживанию, которые проводятся на оборудовании" - долго, но подробно.

 Rami88

link 23.07.2012 14:35 
"Хост недоступен из-за работ по обслуживанию" - вот это звучит, хотя может быть ситуация, что нам важно не то, что он недоступен, а именно то, что он на обслуживании.
Ок, теперь можно ваш вариант перевода такой фразы:
The host underwent regular maintenance last Saturday.
?

 Лу Рид

link 23.07.2012 14:48 
В прошлую субботу на хосте выполнялись регламентные работы по обслуживанию.

 Rami88

link 24.07.2012 8:56 
Зочод. Спасибо, тема закрыта.

 Supa Traslata

link 24.07.2012 10:19 
Грамотный олбанский детектед.

 Лу Рид

link 24.07.2012 10:25 
ЗМ

 

You need to be logged in to post in the forum