Subject: one's own inner property structure gen. Здравствуйте. Как перевести фразу "one's own inner property structure" ? Меня смущают два существительных подряд "property structure"Контекст: He refers to the Marxian concept of "expropriation," when he speaks of the breakthrough of one's own inner property structure, adding that it is the most radical form of expropriation. |
У Марксуши на русском языке это есть. Почитайте о частной собственности и экспроприации. |
Спасибо, но меня в данном вопросе интересует не политэкономия и не литературный перевод, а конструкция предложения на английском. В частности - два существительных подряд. |
а просто property structure - это структура (формальная часть) собственности. One's own inner - тут все просто. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.07.2012 21:52 |
Ну, во-первых, давайте помнить, что это перевод с немецкого, где это примерно так и звучит: Besitzstruktur (des Menschen). При этом два существительных не должны удивлять, дословно, это что-то вроде "конструкция собственности" (я в этом смысле понимаю здесь слово structure). В напечатанном переводе это "собственническая структура людей". |
Спасибо, ясно. Я просто не знал что у property есть еще значение "собственность" |
|
link 20.07.2012 22:03 |
аскер, в моем авто установлены front sport cloth bucket seats. угадайте сколько в этой фразе существительных |
Дело в том что я думал что property и structure в этом предложении означают примерно одно и то же и не понимал зачем этот повтор. Пока не догадался посмотреть в словарь на значения слова property и увидеть что это стандартное словосочетание) |
Если я неправ, старшие товарищи поправят. Правило намбре ХХХХ гласит: если два существительных подряд, то первое существительное превращается в прилагательное. leather jacket |
You need to be logged in to post in the forum |