DictionaryForumContacts

 ASIA77

1 2 3 4 all

link 18.07.2012 20:36 
Subject: OFF : Мой 1-ый перевод. gen.

 qp

link 19.07.2012 11:20 
Никогда не забуду первый перевод за денежку:).. У меня так случилось, что все совпало во времени: и первый фрилансерский опыт, и в кач-ве штатника, и устный, и письменный перевод. Устраивалась на работу, выбирала из двух фирм (прошла по конкурсу и там, и там). На первой работе затянулось что-то у них на неопределенное время, как вдруг позвонили, и попросили срочно перевести договор об оказании охранных услуг с русского на английский (!), мол, за деньгами не постоим, привезем текст к вам домой, заберем тоже сами. А у меня на тот момент дома компа не было, поскольку накрылся, о чем я им и сказала. Мне сказали переводить от руки (!!! - я чуть со стула не упала), мол, секретарь есть, -- напечатает, намекнули про конфиденциальность, и я согласилась как-то на автомате от шока. Переводила с бумажными словарями, писала от руки (!!!), не спала суток двое. Никогда не забуду момент получения первых денег за работу. Выхожу из дома, думая, сколько ж денег просить и скока они дадут. Сажусь в машину, отдаю текст.. у меня спрашивают, сколько они мне должны. Я: "Дайте, сколько находите нужным". И не прогадала:) -- сумма у них уже лежала в конверте. Открыла конверт, захрустела бумажками, в глазах потемнело.. Я и не думала, что мне столько отвалят:).
А через день я уже должна была выйти на другую работу, и мне позвонили рано утром в день выхода и попросили прийти хоть на полчаса раньше, т.к. будут важные переговоры по контракту по телефону. Я в шоке схватилась за словарик какой-то и по дороге просматривала всякие полезные фразы из темы ВЭД. Бубнила про "плохую связь", "плохо слышно", "вы имеете в виду?".. и прочие штучки, дающие тебе время на то, чтоб понять, о чем они там говорят.. Ближе к офису подумала, не развернуться ли мне и послать все подальше, к чему этот позор -- у них важные переговоры, а я как с корабля на бал, ничего про этот их контракт не знаю, знаю тока, что импорт мяса -- в голове туман, все во мне трясется.. Вошла в офис, напала на тетку, которая меня вызвонила с ранья, и начала ее пытать:). Она ввела меня в курс дела более или менее. Самое ужасное было то, что переговоры велись с французами. Французский английский.. В тумане прошли переговоры.. Очень меня выручили фразы уточняющие, не зря по дороге бубнила. 5 минут спустя я строчила ответное письмо, где еще раз уточняла все, в чем была не уверена. Тут же получила ответ. И спокойно вздохнула:). Засела за комп переводить контракт и прочую сопутствующую лабуду. Можно сказать, все 5 первых рабочих дней жила в этом контракте.. Мрак, короче:)..

 S-77

link 19.07.2012 11:49 
Как сейчас помню: 92-й год, переводил инструкцию к двухкассетнику Thompsonic (были и такие), "обложившись" словарем Мюллера. :) И лицевую панельку вручную рисовал, с офицерской линейкой, всякие там сносочки с расшифровкой конопок: F.F., Rew, AM/FM :))) Эх, было время...

 redseasnorkel

link 19.07.2012 12:02 
первые переводы были из немецкого гастрономического журнала с рецептами блюд. тогда такие журналы были в диковинку. оплату хотел частично получить натурой, в виде тех же блюд, но в итоге все свелось к деньгам(

 nephew

link 19.07.2012 12:06 
вообще для начала 1990-х тема оплаты натурой была актуальной, помню, как автор методички "Как выигрывать в футбольном тотализаторе" предлагал мне пару ведер не то вишни, не то черешни. Но уже в качестве бонуса, к счастью.

 Oks555

link 19.07.2012 12:12 
Первый перевод "для себя" в 15 лет - "Stairway To Heaven" Led Zeppelin. Хотелось понять, о чем песня.
За деньги в 20 лет - Книга по управлению контролем качества.

 bobe

link 19.07.2012 12:15 
Инструкция к вертолёту NINE EAGLES, я преподавал язык, кто-то порекомендовал обратиться за помощью, очень давно было.
Серьезный перевод был уже в начале 90-х ... запчасти CATERPILLAR на Колыме, затем знакомый купил AUDI TT подержанную, он ремонтировал, я переводил всякие спецификации и понеслось... :).

 10-4

link 19.07.2012 12:21 
Так вот откуда появилось "управление контролем". Ясно теперь все... :-)

 Oks555

link 19.07.2012 12:31 
10-4,
молодо-зелено))))))))))))))

 Bramble

link 19.07.2012 13:16 
Я вот что думаю: хорошо, что не было тогда всяких CAT-tools и TMs. Я б, наверное, со стыда сгорела, если бы мне сейчас попался какой-то кусок моего тогдашнего перевода в 100% Fuzzy Match. Гы:)

 redseasnorkel

link 19.07.2012 15:00 
"Я б, наверное, со стыда сгорела, если бы мне сейчас попался какой-то кусок моего тогдашнего перевода"
а я бы прослезился от умиления: "Какая проза!". С красотой штиля малость перебарщивал, был грех)

 bvs

link 19.07.2012 15:59 
Курсе так на 4-м (1977 г.) одна из преподов раздала для перевода студентам нескольких групп переводческого ф-та фотографии (не фотокопии) страниц из какого-то англоязычного медицинского журнала. В качестве "практики", т.е. без оплаты. Помню, что это была стоматология. Медицинского словаря не было, только незабвенный Мюллер. Не хотел бы я сейчас увидеть свой перевод...

 x-translator

link 19.07.2012 18:52 
Блин, как вспомнишь... Я переводил от руки с ксерокопий текст по практике перевода для ребят из нашей спортивной секции, которые учились на неязыковом факультете, но за каким-то хером должны были перевести пару десятков страниц про английских королей. Бесплатно, естественно, ради помочь и практику какую-никакую поиметь. Вот бы найти сейчас тот перевод - при встрече спросить надо. Это письменно, а устно - курсе на 4-м переводил понаехавшего с лекциями к нам в универ американца. Было интересно и, судя по воспоминаниям и отзывам однокашников и преподавателей, получилось неплохо.

 Sjoe! moderator

link 19.07.2012 19:04 
Кас. "больших денег переводом не заработаешь... ни тогда, ни сейчас..." - Зависит. Какие деньги считать "большими"? Что значит "зарабатывать"? (Значение этого слова расплывчато. В советское время была частушка: "Я бутылки соберу, / Сдам и заработаю." Или вот новее: "Как зарабатывать на валютной бирже?" Ну не пол же там мыть?

Кас. "поучаствовать в переводе какой-нибудь книШки меня подташнивает...." -- Книшки фтопку. Равно как и локализацию игр.

Кас. "это — профессиональное выгорание. Отдыхать надо больше. А еще смена языка/тематики помогает." - Bramble +1, +1 и +1. Сменил язык и ваще вместо перевода сам стал писать. Четверть сборника публикабельных рассказов. Наберется на сборник - пойду торговаться с *издателствами с)

 JetiX

link 19.07.2012 19:35 
тож девяностые, ультразвуковой расходомер Виброприбора для какого-то тендера, я мелкий масик с физмата, переводила от руки согнувшись в три погибели (секретарши потом хз как сие дело разбирали и печатали), Большой технический словарь (помог процентов на 30, остальное сделал здравый смысл), заплатили вкусно и еще духи презентовали :) такшта это, видимо, была первая переводческая прививка...

 interp30

link 19.07.2012 19:49 
Я сразу после универа устроилась на пищевое предприятие переводчиком немецкого (и английского, но больше нужен был немецкий). Закончила иняз, училась на немецком отделении, школа тоже с немецким уклоном была. Со второго курса учила английский.
В общем, в первые дни работы меня наградили буклетом, целая папка о компании RC Cola (напиток такой был). На английском языке. И попросили на утро кратенько перевести, о чем речь, самое основное.
Откуда мне после универа было знать, что для начальника основное?
Компьютера тогда не было, словари бумажные. Словарей с немецкого была куча разных. А с английского - один небольшой.
Сидела всю ночь, писала, плакала и переписывала. Странные предложения получались. Старшая сестра сидела рядом, читала текст, задавала вопросы, где вообще было непонятно. Опять словарь, опять много значений, опять слезы.

С устным переводом тоже были интересные ситуации.
Вот раньше тут писали про переговоры по телефону. И мне вспомнилось. Меня все время отдел ВЭД звал, чтобы позвонить немцам, что-то узнать, что-то сказать, что-то выяснить. И помню, что самым непонятным для меня тогда было: Пусть сбросят факс или Мы сбросим им факсом.
Искала в словаре, хи-хи, и не находила подходящего термина.

 x-translator

link 19.07.2012 20:04 
Да, что-то прямо пробудила эта ветка воспоминания... Налажал я там, наверное, порядком с этими королями по фактологии без гугла-то... Фоновые знания, они, конечно, да, но реально не могу представить себе перевода без интернета и прочих технологий.

 Yippie

link 19.07.2012 20:45 
bvs
напомню: никаких "преподов" в 1977 еще не было.

 Mutarjim

link 20.07.2012 4:59 
Все истории напоминают анекдот: ну, три рубля не деньги, значит, по любви... ))))))

 Alex Nord

link 20.07.2012 5:05 
Если не ошибаюсь, курсе на 5 с утра (перед школой) иду по общаге на предмет умыться и все такое, а навстречу - мужичок такой невзрачный и спрашивает: "А где тута у вас мож какие есть переводчики?"
Оказалось, что он - предприниматель, и в том году им вменили в обязанность обзавестись кассовыми аппаратами. Вот он такой и прикупил (наверное) по случаю. Оказалось - на аглицком. Я смело так ответил, что справлюсь.
Попросил времени что-то около недели. Писал руками в тетрадке (потом она закончилась, я взял блокнот, ибо больше под рукой ничего не было) по вечерам. Много интересного узнал!
А потом когда про деньги думать начал, даже как-то опешил: этот момент при взятии на себя заказа я не уточнял. Поговорил с одногруппниками, примерную сумму озвучили. Один посоветовал накинуть проц 10, а потом их скинуть в качестве бонуса и знака доброй воли. Так и получилось (почти). Мужичок за заказом пришел, я ему типо: "Хочу стока!" Он сказал, что если дам скидку, то он мне еще чего-то там на перевод принесет (конечно же, больше я его не видел). Я нехотя (!!) согласился. Пришел он через день с деньгами. Реально - с мешком! Ибо там было все существующие купюры того времени (начало 90-х)! Потом уже подумал, что он реально хозяин какого-то магазинчика, и просто принес деньги из кассы.
Замучился пересчитывать и раскладывать по номиналу...
Зато, как приятно было осознавать, что собственные знания, оказывается, действительно могут приносить доход!

 Marie_D

link 20.07.2012 7:45 
** Странно, что результаты стали известны через месяц. **

Помнится, на первом курсе нам предложили перевести Гаудеамус. Перевела, сдала, забыла о нем. А примерно через год узнала, что у нас оказывается конкурс был, и я в нем первое место заняла.

 Oks555

link 20.07.2012 9:11 
Marie_D,

а нам на первом курсе преподаватель латыни сама перевела его, заставила выучить, потом мы его еще потоком под пианину в актовом зале слабали хором на каком-то мероприятии.)))))))

 x-translator

link 20.07.2012 10:42 
А нафига его переводить? Неужели перевода не нашли, ранее выполненного? Прямо велосипедоизобретатели какие))

 Julia86

link 20.07.2012 11:05 
Мы его тоже переводили (

 leka11

link 20.07.2012 13:24 
из раннего моего опыта перевода запомнился очень смешной случай - правит. распоряжение на тему ассигнования средств на какие-то важные цели (уж не помню)
открываюс словарь Мюллера (мне гугль тогда)))) и первый понравившийся вариант выбираю - assignation.
как мне рассказали потом, с директором проекта - америанцем - случилась истерика от хохота )))

 Translucid Mushroom

link 20.07.2012 14:03 
Сам для себя классе в седьмом переводил какой-то рассказ про Пуаро, помню, везде там вместо мумии у меня была некая мамочка.

 ASIA77

link 20.07.2012 14:34 
Никогда не забуду мой первый устный перевод. Звонят мне и говрят, что нужен через 3 часа устный переводчик. Я спрашиваю: о чем пойдет речь и вообще, что за встреча? Мне отвечают: да там ничего сложного, будут обсуждать самолеты, покалякают немного, а ты мол сиди да переводи. Я отвечаю: самолеты- это понятие растяжимое. Пришлите хоть какой нибудь материал. Мне отвечают: нет времени, едь, на месте разберешься. Ну, я и поехала. Приезжаю в какой то супер пупер элитный клуб, захожу, а там почти вся промышленная элита страны собралась и плюс еще министра одного ждут. Подходит ко мне организатор и спрашивает: ну как мол, готовы? Ага, всегда готова, отвечаю, а сама начинаю давать задний ход. В общем не успела я оттуда сбежать. Другая сторона подъехала. И пришлось мне сделать очень умный вид, сесть и переводить. Всю встречу помню как в тумане. Помню только, что от волнения перводила англичанинам на русском языке, а русским на английском. До сих пор уши краснеют при воспоминании.

 bvs

link 20.07.2012 16:38 
2 Yippie
**напомню: никаких "преподов" в 1977 еще не было.**
Вы чертовски правы, дружище, это я подсократил в "современном стиле" 8-)
А вот еще один "опыт" начинающего переводчика:
По окончании института призвали меня на 2 года в армию, присвоили звание лейтенанта (в институте была военкафедра). И распределили в Крым (!), в учебный центр. Занимался тот центр "военной подготовкой бойцов национально-освободительных движений народов Африки и Азии" - ни больше, ни меньше. И мной "молокососом" в первое время затыкали всякие дыры - внеочередной наряд на охрану периметра уч. центра или на дежурство в медсанчасть. В последней все и произошло.
Дежурство идет своим чередом, вдруг подходит ко мне переводчик-арабист (из Ташкента, в полевой форме мл. лейтенанта /у них не было военкафедры, и звали их за это "партизанами"/) и просит его подменить: дескать пришел командир части (полковник Калашник, как сейчас помню) и желает общаться с каким-то арабом, а переводчик владеет арабским очень приблизительно, так не могу ли я его выручить? Санкта симлиситас или как там его! Я охотно (!) соглашаюсь, выхожу в коридор, докладываю по всей форме командиру части, тот тут же начинает общаться с вышеозначенным арабом, который оказался "лидером" палестинских курсантов из ООП (Организации освобождения Палестины, - кто не помнит или не знал никогда), а тот ему ответствовал. В завершении диалога с помощью перевода Вашего покорного слуги полковник Калашник резюмировал примерно следующее: дескать, переводчик одну половину диалога не перевел, а другую исказил, поэтому встретимся завтра, переводчиком будет капитан Козлов (ведущий арабист в уч. центре). Помню, что вечером я в офицерском общежитии смешал полковника Калашника с грязью, пересказывая своим коллегам состоявшийся диалог. Но по прошествии 30+ лет должен признать, что я был далеко не на высоте. Например, острова Зеленого Мыса, я (помню!) перевел как Cape of Green Islands в то время как все знали их как Кабо-Верде, кроме меня, дурака. Плюс множество других неточностей из-за недостатка опыта и экстралингвистических знаний!

 azu

link 20.07.2012 18:04 
Еще про кипрские уставы - недавно мне мои давние клиенты принесли очередной устав, сказав, что вроде как перевод у меня должен быть, т.к. они его не меняли. Нашла у себя версию 2003 г. (я закончила ВУЗ и начала работать переводчиком в 2000 г.). Думаю, у вас-то ничего не поменялось, а вот у меня...

 mahavishnu

link 20.07.2012 21:54 
в 1976-ом перевёл для соседа вовы (он работал водителем при посольстве сша - вытащил несколько номеров из мусорника) огромную статью из newsweek о жизни творчестве а. райкина

 kentgrant

link 3.06.2016 19:38 
0:54
По сабжу:
Я всё понимаю. Первый перевод это как первый блин - всегда комом. Но зачем спустя 36 лет, вспоминая об этом, сознательно умалять его значение путем использования оскорбительной для глаза человека низкопробной грамматики? Все имена собственные, а таких пять (Вова, США, Newsweek, А. Райкина), приведены автором данного сообщения с маленькой буквы! Я не думаю, что, чтобы подчеркнуть всю чудовищность факта обнаружения огромной статьи о великом комике советской эстрады в мусорном отсеке при американском посольстве, нужно было приносить в жертву русский язык!
Перебор по акцентам!

 Petrelnik

link 3.06.2016 19:53 
Товарищ устроил бласт фром зе паст, однако ветка хорошая, приятно было почитать :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all