Subject: Сослагательное наклонение Народ, поделитесь мнениями, как передать вот такой вот оборот - Согласно новому стандарту, средства размещения наружной рекламы должны были быть расположены в 10 м от края земляного полотна автодороги вне населенных пунктов. Интересует как раз выражение "должны были быть". И еще "вне населенных пунктов". Заранее спасибо.
|
Мне кажется, что тут в русском неправомерно это самое наклонение употреблено ;-) В стандарте обычно не пишут "должно бы быть вот так". Переводите по-человечески, без сослагательной иронии ;-) |
should have been?? |
Это в прошлом? тогда they shall have been located вне населённых пунктов - out of (beyond, without) populated areas |
should have been - должно было бать, но не было сделано |
Да, но не было оно сделано ведь уже не согласно стандарту, а вопреки ему, правильно ведь? |
Просто дело в том, что стандарт этот так и не был принят, поэтому, я думаю, и употребялется такое наклонение. Хотя я тоже полагаю, что в английском переводе правильнее было бы не морочиться с этими наклонениями :). |
leha А, ну если не был принят, тогда да.. Но я ж не знал (плачу и рыдаю навзрыд)! |
вне населенных пунктов - outside towns and villages (имхо) |
Я бы плясала от того, что это смешанное условие: если бы тогда стандарт приняли (3-й тип), то сейчас средства наружной рекламы были расположены таким образом (2-й тип). Что-то типа they would have to be located (placed) и далее по тексту |
You need to be logged in to post in the forum |