![]() |
Subject: HELP) gen. как точно переводится Operating information в контексте закона о Инвестиционных фондах.и еще отрывок оттуда же Amount of investments held? by type of intrument, TO THE EXTENT AVAILABLE. как понять выделенное? |
|
link 16.07.2012 6:50 |
понимайте как хотите или прочитайте закон и поймите так как его авторы |
Нахрена отвечать если твой ответ не содержит ничего вразумительного |
Я сюда за помощью обратился, а не для того чтобы смотреть как тут умничают всякие хрени |
|
link 16.07.2012 7:47 |
Нахрена спрашивать если твой вопрос не содержит информации необходимой для ответа |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 7:52 |
to the extent available — дословно "в той степени, в которой доступно". Имеется в виду, что приводить такие сведения следует в том объеме, в котором они имеются. А как лучше сформулировать, или сами придумайте, или кто-то, может быть, предложит хорошо звучащий по-русски вариант. Насчёт Operating Information мало контекста — приведите фразу целиком. |
Это вся фраза) Перевожу Mutual fund (annual returns) regulations План закона: |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 10:21 |
Я бы написал «сведения об операционной деятельности», если только какой-то специалист по тематике не подскажет лучший (и более официальный) термин. |
Спасибо! написал . Сведения о текущей деятельности., вроде прокатит |
You need to be logged in to post in the forum |