DictionaryForumContacts

 Karakesek

link 16.07.2012 5:24 
Subject: HELP) gen.
как точно переводится Operating information в контексте закона о Инвестиционных фондах.
и еще отрывок оттуда же
Amount of investments held? by type of intrument, TO THE EXTENT AVAILABLE. как понять выделенное?

 хрень полосатая

link 16.07.2012 6:50 
понимайте как хотите
или прочитайте закон и поймите так как его авторы

 Karakesek

link 16.07.2012 7:45 
Нахрена отвечать если твой ответ не содержит ничего вразумительного

 Karakesek

link 16.07.2012 7:47 
Я сюда за помощью обратился, а не для того чтобы смотреть как тут умничают всякие хрени

 хрень полосатая

link 16.07.2012 7:47 
Нахрена спрашивать если твой вопрос не содержит информации необходимой для ответа

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 7:52 
to the extent available — дословно "в той степени, в которой доступно". Имеется в виду, что приводить такие сведения следует в том объеме, в котором они имеются.

А как лучше сформулировать, или сами придумайте, или кто-то, может быть, предложит хорошо звучащий по-русски вариант.

Насчёт Operating Information мало контекста — приведите фразу целиком.

 Karakesek

link 16.07.2012 9:46 
Это вся фраза) Перевожу Mutual fund (annual returns) regulations

План закона:
Shedule:
A. General information
B. Operating inform.
C. Financial inform.

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 10:21 
Я бы написал «сведения об операционной деятельности», если только какой-то специалист по тематике не подскажет лучший (и более официальный) термин.

 Karakesek

link 16.07.2012 10:26 
Спасибо! написал . Сведения о текущей деятельности., вроде прокатит

 

You need to be logged in to post in the forum