Subject: Два слова с заглавной буквы в английском, а как в русском. gen.
|
|
link 16.07.2012 19:25 |
"термины, ваще никак не выделенные"? Не, тут бы надо "термины, начинающиеся с прописной, а где заканчивающиеся - бог весть или как пролетарское сознание читающего подскажет, но так ваще для аринтира сморим на последнее слово этава термина с прописной в исходнике чиса шоб рамсы не попуталися" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 19:32 |
Оксана, Можно, можно обсуждать шрифты и красные строки — тут тоже есть определённые… эээ, боюсь уже говорить «правила», но рекомендации. И даже можно фиксировать это в нормативных актах! Смотрим сюда: |
Евгений, но Вам-то не надо объяснять, что НПА и договор -разные вещи и почему акты, регулирующие порядок оформления законов, не имеют никакого отношения к частно-правовым инструментам? опять же это переводит нас из грамматической плоскости в "оформительско-шрифтологическую" :) Еще раз - это все лишь мое мнение, которое я ничем "официальным" обосновать не могу (как и оппоненты). Могу сослаться лишь на практику и удобство. Вопрос вечный, почти как о переводе адреса Art Nouveau, да, мне Ваша формулировка больше понравилась, буду пользоваться |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 21:51 |
Нет, нет, Оксана, да я ссылку дал не в порядке какого-то там аргумента, а больше ради любопытства — дескать, посмотрите, что делается. Случайно наткнулся. |
Для Yippie Естественно не следовать его капризам (им удобней или иные причины) или просьбам (например, меня просили через бюро переводов написать "представительство", а не "филиал", хотя по англ. док-там это был филиал, такое изменение нужно было с другими целями, не переводческими). Правила перевода не отменяются, в конечном счете отвечает переводчик за качество. |
Вышла на эту тему по ссылке. Лично для меня этот вопрос давно решен, я делаю так же, как и ОксанаС. Меня в свое время убедил аргумент одного из местных корифеев, кажется, Гуглера, что капитализированные слова очерчивают границу термина. |
Рудут, а я ведь только что увидела, какую шикарную цитату из Розенталя привел Евгений Тамарченко про условные и.с. чего нам Гуглер, вот же ж, Розенталь велит их нам заглавить! |
"Розенталь мертв, а мы еще нет" |
смеюсь в голос. осели по поезду оглядываются |
соседи, не осели |
те, кто осели, смотрят мне вслед.. |
|
link 6.08.2012 19:58 |
что-то не то... |
...поправляя оселедец |
You need to be logged in to post in the forum |