Subject: заказные убийства как правильно перевести выражение "заказные убийства"?
|
Contract murder (killing) |
спасибо |
Хотел только добавить, что contract killing лучше, само killing уже подразумевает "наемный" или "заказной", а у murder такого оттенка нет, имхо. |
Есть очень хорошее слово assassination. |
ИМХО assassination в основном применяется для политических убийств и само по себе слово не указывает на заказной характер убийства. |
Очень хорошо объясняется кто есть кто и что есть что вот здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Assassination |
Ну так там так и сказано, что тот assessin, который работает за деньги, называется contract killer. |
Ну, вот, ассассин за деньги это наёмный убийца.... Т.е. пришли к выводу, что всё-таки эти два слова передают значение заказной (наёмный), только assassination понятие более широкое, включающее в себя contract killing... Слуги Аллаха, несущие смерть неверным.... Шахиды (террористы-смертники)..., которых в раю ожидают очаровательные 72 гурии. Всё оттуда, из глубины веков... Но не важно. Об этом и много другом можно почитать вот здесь http://www.rus-sky.org/history/library/butmi.htm Очень занимательно.... |
Да, интересно, но на практике ИМХО лучше писать contract killer для банального наемного убийца (например бизнесмена) и suicide bomber or terrorist применительно к шахидам |
Also, consider "a contract hit" |
As in "... he put out a contract on smb." |
2V - типа "заказал", что ли? |
Absolutely |
Hitman - наемный убийца. Бог в помощь! :-) |
2 Aiduza Ochen' pravil'no. Nu a esli uzh sovsem VSE vspominat', to, mozhet, videli film The Mechanic, with Charles Bronson, RIP? Godov etak 1970h film :-)) Vot Vam eshe odin termin, a mechanic = a hitman |
А еще был "чистильщик" в "Никите" Бессона, только на французском :-) |
Yep. Le Nettoyeur. Literally, "the cleaner". |
You need to be logged in to post in the forum |