DictionaryForumContacts

 Rose06

link 4.07.2012 14:53 
Subject: other than by the default law
Еще предложение из соглашения о конфиденциальности

(информация) which is, at the date of disclosure or thereafter becomes public knowledge other than by the default of the VENDOR

которая, в момент раскрытия или впоследствии становится общедоступной за исключением невыполненных обязательств ПОСТАВЩИКОМ; или

other than by the default - как здесь правильно перевести.
Спасибо!

 harris

link 4.07.2012 14:56 
не по вине/халатности/упущению Поставщика

 leka11

link 4.07.2012 14:57 
public knowledge other than by the default of the

становится известной, доступной для public иным образом, а не в результате нарушения ПОСТАВЩИКОМ его обязательств

 Лу Рид

link 4.07.2012 14:58 
+1 leka11

 fayzee

link 4.07.2012 15:05 
как вариант:
информация которая становится общеизвестной в день ее раскрытия или после оного, не по вине VENDORа

 Rose06

link 4.07.2012 15:07 
Спасибо!

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 16:40 
Нарушения, да. О "вине" писать не стоит, потому что такое нарушение может быть и невиновным.
И не "в момент раскрытия или впоследствии становится общедоступной", а "на момент раскрытия _является_ или впоследствии становится".
В оригинале запятая не на месте.

 fayzee

link 4.07.2012 16:59 
и правда, я почему-то на fault зациклился .

 akhmed

link 4.07.2012 17:23 
которая является или становится общеизвестной по причинам, не связанным с действиями Поставщика

 Лу Рид

link 4.07.2012 17:32 
ну это как "с действиями Поставщика"? Там на чистом англ. написано "отличных от нарушения ПОСТАВЩИКОМ его обязательств"

 akhmed

link 4.07.2012 17:42 
ну хорошо, можно написать "по причинам, не связанным с нарушением Поставщиком своих обязательств"
хотя и ежу понятно, что действия поставщика, в этом случае, будут неправомерными

 

You need to be logged in to post in the forum